К сожалению, если мы не будем читать книги иностранных авторов в оригинале, то никогда не сможем полностью раскрыть замысел и настроение автора. Некоторые из них, владея несколькими языками, намеренно выбирают тот, который помогает максимально раскрыть идею книги. Так Набоков при написании "Лолиты", признавая все богатство русского языка, считал идеальным английский, в котором очень много намеков, недосказанностей, что придало книге дополнительный шарм.
В некоторых случаях перевод не только не портит произведение, но делает его более ярким, выразительным. К примеру, решила в оригинале прочесть стихотворение "Гэллоуэйская легенда" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе на русский знакомый всем "Вересковый мед" С.Я. Маршака), и была неприятно поражена. Стиль XVIII века оказался слишком тяжеловат, слова совершенно не запоминались, и в сравнении с ними простые строки Маршака казались просто очаровательными.
Я читаю книги в оригинале на английском языке и уже лет сорок поражаюсь тому, что переводчики никак не могут разобраться со словами dinner и supper. Просто диву даёшься, чему этих пресловутых переводчиков в институтах\университетах лингвистических учили.
На мой взгляд, и dinner, и supper означают одно и то же понятие, как-то - ужин.
Смешно звучит такое примерно предложение.
- Давай, мол, встретимся с тобой после работы, часов в восемь, ОК? Хорошо, заодно и пообедаем!
Это кто же, спрашивается, обедает в восемь часов вечера?
Такие же непонятки возникают и со словом brunch, которое появилось в английском языке в последние лет пятнадцать, как производное от breakast & lunch, что в переводе означает второй завтрак. Как только не переводят его новоиспечённые переводчики, которые почему-то запомнили со школьной скамьи, что второй завтрак - это lunch, но никак не обед!
Это самые безобидные, но очень часто встречающиеся косяки не только письменных, но и устных переводчиков.
На ум приходит роман-антиутопия Энтони Берджесса - "Заводной апельсин".
Автор наполняет свой роман жаргонными словами называемыми Nadsat (надсат).
Эти слова представляют собой латинское написание искаженных слов русского языка.
Дело в том, что во время написания романа, писатель посещал Ленинград, где ему и пришло на ум придумать новый язык. Слова эти звучат непривычно как для англоговорящего читателя, так и для русского. И вот несколько примеров такого надсата которые запомнились мне:
Moloko
Kashka (старикашка)
Malchik
Rvatt kogti
Kritch (крик)
В 2007-м году (есть ли более свежие сведения, к сожалению, не знаю) международная организация, занимающаяся вопросами сохранения мирового культурного наследия, ЮНЕСКО провела исследование, в ходе которого выяснилось, какие авторы за последние 75 лет были самыми "переводимыми".
На 1-м месте - сценаристы диснеевской студии.
Далее по порядку:
- Агата Кристи,
- Жюль Верн,
- В. Ленин (не писатель, но создал много публицистики)
- Шекспир,
- Э. Блайтон,
- Барбара Картленд
- Даниелла Стил,
- Ганс Христиан Андерсен,
- Стивен Кинг
В топе 50-ти авторов, чьи произведения активно переводятся на иностранные языки, есть и российские писатели: Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Чехов.
Да, это поможет развить ваше знание языка, что даже очень полезно. Но книги сначала стоит брать лёгкие и более понятные, ведь часто словарного запаса человека не хватает на понимание текста, да, вы будите развивать своё произношение, но не повысить лимит ваших слов и при общение с иностранцами вам будет очень тяжело.