На ум приходит роман-антиутопия Энтони Берджесса - "Заводной апельсин".
Автор наполняет свой роман жаргонными словами называемыми Nadsat (надсат).
Эти слова представляют собой латинское написание искаженных слов русского языка.
Дело в том, что во время написания романа, писатель посещал Ленинград, где ему и пришло на ум придумать новый язык. Слова эти звучат непривычно как для англоговорящего читателя, так и для русского. И вот несколько примеров такого надсата которые запомнились мне:
Moloko
Kashka (старикашка)
Malchik
Rvatt kogti
Kritch (крик)
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
В 2007-м году (есть ли более свежие сведения, к сожалению, не знаю) международная организация, занимающаяся вопросами сохранения мирового культурного наследия, ЮНЕСКО провела исследование, в ходе которого выяснилось, какие авторы за последние 75 лет были самыми "переводимыми".
На 1-м месте - сценаристы диснеевской студии.
Далее по порядку:
- Агата Кристи,
- Жюль Верн,
- В. Ленин (не писатель, но создал много публицистики)
- Шекспир,
- Э. Блайтон,
- Барбара Картленд
- Даниелла Стил,
- Ганс Христиан Андерсен,
- Стивен Кинг
В топе 50-ти авторов, чьи произведения активно переводятся на иностранные языки, есть и российские писатели: Л. Толстой, Ф. Достоевский, А. Чехов.
Если говорить о конкретной книге то это безусловно Библия, а из не религиозной литературы это книга Л. Рона Хаббарда "Дорога к счастью", внесенная в 2010 году в книгу рекордов Гиннеса. Хотя по моему мнению относить книгу, распространяемую Церковью Саентологии, основанной тем же Хаббардом, к нерелигиозным - проблематично.
Если же говорить о авторах, то по данным ЮНЕСКО на первом месте стоит Агата Кристи, за ней следуют Жюль Верн, В.И.Ленин, У.Шекспир, детская писательница Энид Блайтон, Барбара Картленд (любовные романы), Даниелла Стил(любовно приключенческие романы), Г.Х. Андерсен и Стивен Кинг.
Вообще то список самых переводимых возглавляет команда сценаристов Walt Disney", но их там так много что назвать кого то конкретно просто нельзя.
Кстати, может кого заинтересует, "Список из 100 лучших книг всех времен" по версии журнала Newsweek. Как ни странно, но из девятки самых переводимых авторов туда по моему попал только Шекспир, но зато лучшей книгой всех времен журнал считает "Войну и мир" Толстого и это почему то наполняет мое сердце гордостью.
Сложно давать такие советы. Потому-что на вкус и цвет товарищей нет. Средний уровень английского может оказаться слишком хорошим для упрощённой литературы, а может и не потяннуть на 6 уровень. Я всегда совету по шерстить в интернете. Ведь не важно то, что вы читаете, классику или популярную литературу, главное чтобы чтиво вас увлекло, тем более на иностранном языке. Особенно хороши аудио книги, как учебный материал, там всегда идёт текст который можно сначала прочитать, понять, а затем прослушать прочитанное. Например
https://www.youtube.com/watch?v=HK3su-mwuPc
https://www.youtube.com/watch?v=sbTwnldOu8A
Ну, а если просто почитать, то загляните по этой ссылке,
http://www.english-easy.info/books/books_king.php#axzz4LGCs3xGu
здесь вы найдете например книги Стивена Кинга на английском языке с русским переводом.
Источник: http://www.english-easy.info/books/books_king.php#ixzz4LGEAeQAt