Сильно зависит от контекста. Иногда heat, иногда warmth. Если это наречие (мне тепло), а не существительное, - то warm.
Best- лучший результат, лучше всего лучший.
- Как существительное -(best performance) -лучший результат.
2.как прилагательное-best quality -высший сорт;лучший.
3.. Как наречие---лучше всего.you know best -вам лучше знать.
4.как глагол---брать, взять верх над.
Дословно слово "invasion" переводится с английского языка на русский, как "вторжение", "посягательство".
Но, судя по тому, как его используют разные фирмы в своих названиях, в названиях акций, произведённых и продаваемых товарах, это слово может приобретать и другие варианты звучания.
Например, новый игровой компьютер Invasion Revolt, над производством которого работали целый год, рекламируется с фразой "Революция началась!" То есть, как бы объясняя изобретение "нового" революционным вторжением в ранее неизведанное.
Таким образом, слово "invasion" можно обыгрывать в разных контекстах по разному.
Слово me переводится как меня (What can you do for me?), мне (give ME please a pen). А ещё оно может переводится как я и употреблятся вместо I (Me and Helen are going to the cinema tomorrow). Но такое случается нечасто. Фраза я тоже, кстати, переводится как me too, и не в коем случае не I too.
Это слово латинского происхождения, корень "rect" означает "прямой" (отсюда, например, rectum - "прямая кишка", erectio - "эрекция" (дословно "выпрямление")). Приставка di- является аналогом русской "на-", т.е. дословный перевод слова direct - это "направленный". Например, "директор" - это тот, кто направляет, "директрисса" - "прямая, делящая угол", "директива" - "указание (направление) к действию".
Английское direct обычно переводят на русский как "прямой", но этимологически это не совсем верно, т.к. исконный смыл не в прямизне, а в направленности. Тем не менее существуют устойчивые выражения, например, direct current (постоянный ток), поэтому верный перевод нужно выбирать из контекста.