Ох, если бы было множество переводов и речь шла о более красивом изложении мысли, все было бы, наверно, проще. Но в настоящее время существуют книги в двух переводах (про интернет я не говорю). Серии книг о "Гарри Поттере" издавало два издания - "Росмэн" и "Махаон". "Росмэн" был первым. Тогда все жаждали книги о Гарри и были готовы читать в любом переводе, пусть даже он был не идеален. Позже этот же перевод (имен) использовали и переводчики фильмов (были совсем небольшие отклонения, не воспринимаемые на слух).
Но дальше события меняются. На сцену выходит Маша Спивак со своими "адаптированным" переводом. Так сказать упрощенным с подростковым сленгом. Ее переводы были популярны в сети (кто хотел - читал), но когда именно их использовало издательствто "Махаон", поклонники старого доброго "Гарри" оказалась в ступоре и негодовании. Как можно было так исказить имена и к чему эта комичность?
Хоть многие переводчики становятся на защиту Спивак, говоря, что ее перевод легче к чтению и качественнее, те, кто уже знаком с "Гарри Поттером", просто не могут пересилить себя и привыкнуть к новым именам.
Я выросла на переводах "Росмэна", я не хочу никакого Злодеуса Злея, поэтому я выбираю первый перевод. Если кому-то неважны имена героев, то в остальном перевод Марии приемлемый. Лично я бы согласилась читать перевод Марии (и, возможно, не сильно бы заметила разницы), если бы главным героям вернули привычные имена, остальное (типа гоп-компании) можно было просто пропустить.
Если вы все еще сомневаетесь, то просто прочитайте в сети 2 одинаковых отрывка из книг в переводе разных авторов и выберите тот, что по душе вам.