К сожалению, если мы не будем читать книги иностранных авторов в оригинале, то никогда не сможем полностью раскрыть замысел и настроение автора. Некоторые из них, владея несколькими языками, намеренно выбирают тот, который помогает максимально раскрыть идею книги. Так Набоков при написании "Лолиты", признавая все богатство русского языка, считал идеальным английский, в котором очень много намеков, недосказанностей, что придало книге дополнительный шарм.
В некоторых случаях перевод не только не портит произведение, но делает его более ярким, выразительным. К примеру, решила в оригинале прочесть стихотворение "Гэллоуэйская легенда" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе на русский знакомый всем "Вересковый мед" С.Я. Маршака), и была неприятно поражена. Стиль XVIII века оказался слишком тяжеловат, слова совершенно не запоминались, и в сравнении с ними простые строки Маршака казались просто очаровательными.
"Война и мир" Льва Толстого это даже не книга, а историческая эпопея. В ней описаны события войны 1812 года и на фоне этих событий истории нескольких семей дворянского сословия, простых крестьян. Книга учит тому насколько сложны и многогранны человеческие отношения. В романе любовь, смерть, патриотизм и геройство, все оттенки человеческих отношений и чувств. Научить чему-то конкретному роман наверное не может, просто те времена прошли, страницы исторических событий перевёрнуты, сейчас другое время и другие правила жизни, но книга для пытливого ума даёт материал для размышления, для осознания того, что значит славянский характер, для понимания истории своей страны и своего народа.
Честно не знаю, что под "странностью" Вы имели ввиду, но сделаю краткий обзор сначала по внешнему виду книги, а следом назову книгу, которая на мой взгляд, побивает по странности все рекорды. Привожу здесь только те книги, которые можно почитать.
Самая большая книга, в 624 страницы и весом 75 килограммов, до сих пор хранит мистическую историю своего написания (предполагается, что она написана в соавторстве с "нечистым"). Подробнее обо всем этом
Самая маленькая книга в мире на божественную тему, это Новый Завет, чтобы прочитать ее понадобится лупа с 600-кратном увеличением.
- Кулинарная книга «Well Done» - текст на ней появиться только под воздействием высокой температуры. Поэтому ее советуют перед прочтением испечь.
- Еще одна книга, которую можно при желании прочесть, называется "дырявая книга" Джонатана Сафрана Фоера
- Не менее странная пророческая книга в виде креста на флаге Швейцарии Пьера Менделля, в которой он предсказал дату своей смерти. Называется "Предсмертная книга Pierre Mendell"
- Еще одна книга, выпущенная Робом Мэттьюсом, тоже весьма необычна - это "Бумажная Википедия", содержащая 5000 страниц самых посещаемых статей англ. wiki-раздела.
Но самой беспрецедентной по странности книгой, над которой ломают головы все криптологи мира, я считаю, «Манускрипт Войнича», хранящая до сих пор неразгаданное или специально умалчиваемое содержание, которая написана неизвестным автором, совершенно непонятными буквами и иллюстрирована картинками-головоломками. В 1912 году американский книготорговец Вилфрид Войнич купил 30 различных книг у иезуитов, обещая хранить таинство сделки. Далее из источника:
Ориентировочно, она датируется 1608 годом, и связана с именами легендарных личностей Роджера Бэкона и Атанасиуса Кирхера...
Она находится в свободном доступе и ее можно полистать здесь
Травник ли это или рецептурный справочник, календарь или экспериментальная рукопись этого сейчас пока еще никто не знает.
Потому-что это книга у которой есть автор. И у этого автора есть своя точка зрения и она вот такая - на первом месте Магомет, потом Иссак Ньютон и только следом Иисус Христос.
В принципе порядок личностей и вообще наличие тех или иных имен в этом списке могли быть какими угодно - смотря какими критериями руководствуется автор, откуда черпает те или иные аргументы.
Это работает несколько иначе. Автор, а точнее правообладатель, поскольку сам автор по договору может продать свое авторское право польностью или его долю по договору с издательством или агентом, заключает договор на издание на другом языке, стороной которого непременно становится правообладатель, только тогда начинаются процессы перевода и издания переводного произведения. Иностранное издательство покупает право на издание продукта. Современные издательства никогда не начинают проекты без их юридического обеспечения. Это имело смысл только в доцифровую эпоху, например, у нас в России издавалось множество пиратских переводов мировых бестселлеров в девяностые издательствами однодневками.
Современный же автор никогда не станет в здравом уме возражать против переводных официальных изданий, потому что это его хлеб. Скорее, издательства или государства могут отказаться от автора, чем автор от них.
От издания пиратских и левых(неучтенных) бумажных тиражей защищает только коммерческая рискованность таких тиражей.
Любому издательству выгоднее заключить официальный договор с правообладателем на издание мелкого тиража за умеренную мзду, и напечатать левые тиражи и навариваться на мелких продажах в интернете, что они и делают, чем рисковать своей вывеской и репутацией наглым пиратством.