Если говорить о конкретной книге то это безусловно Библия, а из не религиозной литературы это книга Л. Рона Хаббарда "Дорога к счастью", внесенная в 2010 году в книгу рекордов Гиннеса. Хотя по моему мнению относить книгу, распространяемую Церковью Саентологии, основанной тем же Хаббардом, к нерелигиозным - проблематично.
Если же говорить о авторах, то по данным ЮНЕСКО на первом месте стоит Агата Кристи, за ней следуют Жюль Верн, В.И.Ленин, У.Шекспир, детская писательница Энид Блайтон, Барбара Картленд (любовные романы), Даниелла Стил(любовно приключенческие романы), Г.Х. Андерсен и Стивен Кинг.
Вообще то список самых переводимых возглавляет команда сценаристов Walt Disney", но их там так много что назвать кого то конкретно просто нельзя.
Кстати, может кого заинтересует, "Список из 100 лучших книг всех времен" по версии журнала Newsweek. Как ни странно, но из девятки самых переводимых авторов туда по моему попал только Шекспир, но зато лучшей книгой всех времен журнал считает "Войну и мир" Толстого и это почему то наполняет мое сердце гордостью.
В этой книге описаны результаты журналистского расследования, которое проводил автор книги Франк Шуман, и делится их результатами. Так-же автор наставивает на том, что все выводы сделаны им лишь после того, как он побывал во всех местах где держали под стражей Юлю Тимошенко. Скачать эту книгу можно на разных сайтах, например на рутрекере http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4294348
Вообще перевод произведения нужен не ради самого перевода, а для обеспечения доступности прочтения великих либо просто интересных произведений людьми, не владеющими языком автора. Что же касается Украины, то там русским языком владеют все... пока все. Хотя может что в последнее время и изменилось. А как раздражает перевод русских фильмов на украинский язык. Действительно, перевод ради перевода. То есть это крохотная частичка работы всей пропагандистской машины, направленной на разделение русского и украинского народов. В планах рождение украинцев, которым чужд и русский язык и русская культура. Это одна из составных частей воспитания неприятия русских и всего русского. Некоторые результаты воздействия на умы украинцев мы наблюдаем сейчас. То есть такая мелочь, как перевод, который людям совершенно не требуется - только винтик, но в общем механизме воздействия на умы людей вовсе не ненужный винтик, а часть целостного механизма антироссийской пропаганды. И сами понимаете, что качество перевода здесь не важно. Более того, чем хуже, возможно, тем и лучше.
Электронная библиотека RoyalLib.ru
http://royallib.ru/book/chukovskiy_korney/ot_dvuh_do_pyati.html
Читайте и скачивайте в любом удобном вам формате.
Эта книга - собрание занятных и смешных высказываний детей. Их восприятие мира взрослых.
Да, наверняка такие есть. Но я лично знаю только одну. Это "Приключение Тома Сойера" Марка Твена в переводе Корнея Ивановича Чуковского. Даже все маститые литературоведы в один голос признают, что перевод получился намного живее, интереснее, в общем, намного лучше оригинала.