Да, наверняка такие есть. Но я лично знаю только одну. Это "Приключение Тома Сойера" Марка Твена в переводе Корнея Ивановича Чуковского. Даже все маститые литературоведы в один голос признают, что перевод получился намного живее, интереснее, в общем, намного лучше оригинала.
Господа! Все гораздо проще. Во времена СССР книги переводились внаглую, без разрешения автора, с нарушением авторских прав. Я сама переводчица с английского на русский. Сейчас закончила перевод книги по Исламу. Английский оригинал принадлежит американскому автору. Мне для публикации моего перевода нужео иметь его рарешение. Если публикация в Интернете некоммерческая, то автору я могу не платить, а если я на своем переводе хочу что-то заработать, то я обязана платить и автору оригинала. Сейчас многие переводчики с этим столкнулись, и никому не хочется этой бодяги.
Книги билингва довольно популярны и являются очень хорошим способом освоения иностранного языка.
Артура Коран Дойла есть здесь такой вариант
Есть в издетельстве Эксмо
Корней Чуковский был очень хорошим переводчиком, хотя к некоторым книгам, известным нам с детства, он относился весьма вольно, решая, что оставить из авторского текста, а что выкинуть. И что самому досочинить.
Но и не он один. Надо сказать, что некоторые классические книги для детей были долгое время известны у нас лишь в пересказах, а не в переводах.
Что касается бога, то его довольно часто убирали из книг, особенно в хрущевское атеистическое время, некоторым произведениям это шло только на пользу, чего нельзя сказать о пересказе Библии.
Как ни смешно, но это действительно Библия - книга, из которой Чуковский ухитрился убрать бога.
Называется пересказ "Вавилонская башня и другие библейские предания".
Доделываем сайт. Запустим в 2016 году.
https://youtu.be/srBBJXJvOvg