К сожалению, если мы не будем читать книги иностранных авторов в оригинале, то никогда не сможем полностью раскрыть замысел и настроение автора. Некоторые из них, владея несколькими языками, намеренно выбирают тот, который помогает максимально раскрыть идею книги. Так Набоков при написании "Лолиты", признавая все богатство русского языка, считал идеальным английский, в котором очень много намеков, недосказанностей, что придало книге дополнительный шарм.
В некоторых случаях перевод не только не портит произведение, но делает его более ярким, выразительным. К примеру, решила в оригинале прочесть стихотворение "Гэллоуэйская легенда" Роберта Льюиса Стивенсона (в переводе на русский знакомый всем "Вересковый мед" С.Я. Маршака), и была неприятно поражена. Стиль XVIII века оказался слишком тяжеловат, слова совершенно не запоминались, и в сравнении с ними простые строки Маршака казались просто очаровательными.
Вообще перевод произведения нужен не ради самого перевода, а для обеспечения доступности прочтения великих либо просто интересных произведений людьми, не владеющими языком автора. Что же касается Украины, то там русским языком владеют все... пока все. Хотя может что в последнее время и изменилось. А как раздражает перевод русских фильмов на украинский язык. Действительно, перевод ради перевода. То есть это крохотная частичка работы всей пропагандистской машины, направленной на разделение русского и украинского народов. В планах рождение украинцев, которым чужд и русский язык и русская культура. Это одна из составных частей воспитания неприятия русских и всего русского. Некоторые результаты воздействия на умы украинцев мы наблюдаем сейчас. То есть такая мелочь, как перевод, который людям совершенно не требуется - только винтик, но в общем механизме воздействия на умы людей вовсе не ненужный винтик, а часть целостного механизма антироссийской пропаганды. И сами понимаете, что качество перевода здесь не важно. Более того, чем хуже, возможно, тем и лучше.
Это работает несколько иначе. Автор, а точнее правообладатель, поскольку сам автор по договору может продать свое авторское право польностью или его долю по договору с издательством или агентом, заключает договор на издание на другом языке, стороной которого непременно становится правообладатель, только тогда начинаются процессы перевода и издания переводного произведения. Иностранное издательство покупает право на издание продукта. Современные издательства никогда не начинают проекты без их юридического обеспечения. Это имело смысл только в доцифровую эпоху, например, у нас в России издавалось множество пиратских переводов мировых бестселлеров в девяностые издательствами однодневками.
Современный же автор никогда не станет в здравом уме возражать против переводных официальных изданий, потому что это его хлеб. Скорее, издательства или государства могут отказаться от автора, чем автор от них.
От издания пиратских и левых(неучтенных) бумажных тиражей защищает только коммерческая рискованность таких тиражей.
Любому издательству выгоднее заключить официальный договор с правообладателем на издание мелкого тиража за умеренную мзду, и напечатать левые тиражи и навариваться на мелких продажах в интернете, что они и делают, чем рисковать своей вывеской и репутацией наглым пиратством.
Майк Тайсон. "Документальная повесть" - можно заказать в Лабиринте - книжном интернет магазине.
Стоимость книги без учета скидок 257 рублей. Доставка по всей России. Книга не приобрела ожидаемую популярность.
В этой книге описаны результаты журналистского расследования, которое проводил автор книги Франк Шуман, и делится их результатами. Так-же автор наставивает на том, что все выводы сделаны им лишь после того, как он побывал во всех местах где держали под стражей Юлю Тимошенко. Скачать эту книгу можно на разных сайтах, например на рутрекере http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4294348