Можно попробовать на Workzilla.
Но я бы сделала так - попробовала сформулировать поисковый запрос от имени желающего такой перевод купить. Указала бы ключевыми словами "перевод", наименование произведения, "цена".
Вообще перевод произведения нужен не ради самого перевода, а для обеспечения доступности прочтения великих либо просто интересных произведений людьми, не владеющими языком автора. Что же касается Украины, то там русским языком владеют все... пока все. Хотя может что в последнее время и изменилось. А как раздражает перевод русских фильмов на украинский язык. Действительно, перевод ради перевода. То есть это крохотная частичка работы всей пропагандистской машины, направленной на разделение русского и украинского народов. В планах рождение украинцев, которым чужд и русский язык и русская культура. Это одна из составных частей воспитания неприятия русских и всего русского. Некоторые результаты воздействия на умы украинцев мы наблюдаем сейчас. То есть такая мелочь, как перевод, который людям совершенно не требуется - только винтик, но в общем механизме воздействия на умы людей вовсе не ненужный винтик, а часть целостного механизма антироссийской пропаганды. И сами понимаете, что качество перевода здесь не важно. Более того, чем хуже, возможно, тем и лучше.
Давно уже сталкивался ос статистикой что на 230 языков
Насколько мне известно, переведена лишь одна книга Джорджа Карлина - "Будущее уже не то". Остальные семь ожидают перевода. У нас его книги пойдут на ура. Заодно и сами повеселитесь. Я, например, ухохатываюсь уже над второй.
Есть такие люди, как просветители. Они хотят донести до других людей то, что волнует их. Если они не получают с этого никакой прибыли, то вдвойне честь им и хвала и огромное спасибо. А может они не хотят зарывать талант в землю.