Я читаю книги в оригинале на английском языке и уже лет сорок поражаюсь тому, что переводчики никак не могут разобраться со словами dinner и supper. Просто диву даёшься, чему этих пресловутых переводчиков в институтах\университетах лингвистических учили.
На мой взгляд, и dinner, и supper означают одно и то же понятие, как-то - ужин.
Смешно звучит такое примерно предложение.
- Давай, мол, встретимся с тобой после работы, часов в восемь, ОК? Хорошо, заодно и пообедаем!
Это кто же, спрашивается, обедает в восемь часов вечера?
Такие же непонятки возникают и со словом brunch, которое появилось в английском языке в последние лет пятнадцать, как производное от breakast & lunch, что в переводе означает второй завтрак. Как только не переводят его новоиспечённые переводчики, которые почему-то запомнили со школьной скамьи, что второй завтрак - это lunch, но никак не обед!
Это самые безобидные, но очень часто встречающиеся косяки не только письменных, но и устных переводчиков.
Читал однажды как начинающая американская писательница выложила на e-bay свою дебютную книгу за менее чем 90 центов (на тот момент 30 рублей) и вышла через пару лет в миллионеры из-за объема продаж.
(самая низка цена на e-bay на тот момент потому и брали)
И возможность заработать и указать авторство.
Неплохо наверное.
За перевод книги знакомого из 250 стр на английский в Питере просили 50 тыс. руб.(2010 год).
Сейчас наверное за 110-120 тыс.
Ориентируйтесь на перевод формата А4 к 500 рублей.
Если имеются технические термины то смело умножайте на 1,2-1,3.
))
В принципе, если искать сочетание названия книги и слова и словосочетания вроде "на русском", "читать онлайн", "купить" и другие, то поисковик автоматически найдёт русский вариант книги по её английскому названию, потому что поисковая выдача настроена на Ваш язык поиска и регион, где вы находитесь.
Если вы хотите найти по названию книги на английском название на любом другом языке, то аналогичный способ поиска не сработает. Тогда уже легче попробовать просмотреть списки официальном сайте автора или в его блоге, или прицельно поискать по книжным магазинам, установив язык поиска.
Это работает несколько иначе. Автор, а точнее правообладатель, поскольку сам автор по договору может продать свое авторское право польностью или его долю по договору с издательством или агентом, заключает договор на издание на другом языке, стороной которого непременно становится правообладатель, только тогда начинаются процессы перевода и издания переводного произведения. Иностранное издательство покупает право на издание продукта. Современные издательства никогда не начинают проекты без их юридического обеспечения. Это имело смысл только в доцифровую эпоху, например, у нас в России издавалось множество пиратских переводов мировых бестселлеров в девяностые издательствами однодневками.
Современный же автор никогда не станет в здравом уме возражать против переводных официальных изданий, потому что это его хлеб. Скорее, издательства или государства могут отказаться от автора, чем автор от них.
От издания пиратских и левых(неучтенных) бумажных тиражей защищает только коммерческая рискованность таких тиражей.
Любому издательству выгоднее заключить официальный договор с правообладателем на издание мелкого тиража за умеренную мзду, и напечатать левые тиражи и навариваться на мелких продажах в интернете, что они и делают, чем рисковать своей вывеской и репутацией наглым пиратством.
Бесплатно рассылает бумажные книги? С какой стати? Это же расходы! Думаю, что так рассылают свою пропагандистскую литературу только религиозные организации.
А вот скачать в электронном виде бесплатно можно на многих сайтах. Вот пара весьма удачных источников разнообразных учебных пособий:
englishbiblioteka.ru
alleng.ru