Я читаю книги в оригинале на английском языке и уже лет сорок поражаюсь тому, что переводчики никак не могут разобраться со словами dinner и supper. Просто диву даёшься, чему этих пресловутых переводчиков в институтах\университетах лингвистических учили.
На мой взгляд, и dinner, и supper означают одно и то же понятие, как-то - ужин.
Смешно звучит такое примерно предложение.
- Давай, мол, встретимся с тобой после работы, часов в восемь, ОК? Хорошо, заодно и пообедаем!
Это кто же, спрашивается, обедает в восемь часов вечера?
Такие же непонятки возникают и со словом brunch, которое появилось в английском языке в последние лет пятнадцать, как производное от breakast & lunch, что в переводе означает второй завтрак. Как только не переводят его новоиспечённые переводчики, которые почему-то запомнили со школьной скамьи, что второй завтрак - это lunch, но никак не обед!
Это самые безобидные, но очень часто встречающиеся косяки не только письменных, но и устных переводчиков.
Насчёт этого существуют самые разные версии. Одни полагают, что манускрипт представляет собой мистификацию, другие - что умышленно неверно написанный, а потом переписанный текст, третьи относят его к творчеству психически больных, высказывалось и мнение, что рукопись Войнича написана на маньчжурском языке.
В январе прошлого года появилось сообщение, что по меньшей мере часть текста написана на ацтекском языке, и также опознаны изображённые растения как принадлежащие Новому Свету. Также удалось опознать шесть животных и один минерал. Соответственно этому, предполагают, что манускрипт содержит описание какой-то коллекции природных феноменов, существовавшей в Мексике в период раннего средневековья.
Подробности можно посмотреть тут.
Новый Международный перевод и перевод короля Иакова, это переводы, которым отдается предпочтение на Западе. Лично я всегда пользовалась Синодальным переводом пока не ознакомилась с переводом Нового мира. У этого перевода есть много преимуществ. Одно из них это то, что в ней не используют устаревшие слова непонятные для простого народа. Например, вместо "рамена"(Синодальный перевод), в переводе Нового мира используется слово "плечи", вместо "пакибытие" слово "воссоздание", и много других подобных слов. Еще одна причина это то, что в этом переводе имя Бога - Иегова, расставлено на свои места. То есть вначале, в еврейских и греческих писаниях, имя Бога было употреблено около 7 210 раз, и в этом переводе имя Бога также восстановлено. В этом переводе используется точный перевод глаголов http://wol.jw.org/ru/wol/d/r2/lp-u/1101990135?q=перевод+нового+мира&p=par , в этой статье подробнее описываются преимущества перевода Нового мира.
Обычно пишут название на том языке на который есть перевод, по крайней мере что я видела. И кто знает как обзовут книгу переводчики. Там такие перлы встречаются, что и не угадаешь порой, что за произведение это было. И итоге всё равно предётся переписывать.
Илья Кормильцев переводил с английского, итальянского и французского языков, книги, переведённые им издавались в том числе в издательстве «Ультра.Культура», в котором он был главным редактором с 2003 по 2007 годы. В числе этих книг такие, как
- Уильям Берроуз: романы «Пространство мёртвых дорог» (издана в 2004 году)
- книга стихотворений Аллен Гинзберга (издана в 2004 году)
- книга стихотворений Лероя Джонса (издана в 2004 году)
- сборникм короткой прозы из сборников «Король Чернило» и «Король Чернило II» (изданы в 2004 и 2005 году)
- Джек Керуак: «Из „Блюза Мехико-Сити“: 21-й хор» ((издана в 2004 году)
- книга стихотворений Грегори Корсо (издана в 2004 году)
Самые популярные произведения, которые перевёл на русский Илья Кормильцев :
- Чак Паланик: роман «Бойцовский клуб» (вышел в Москве в издательстве АСТ в 2001 году).
- роман известного музыканта Ника Кейва: «И узре ослица Ангела Божия» (вышел в Москве в издательстве Иностранка в 2001 году).
- Ирвин Уэлш: роман «На игле» (вышел в Москве в издательстве АСТ в 2001 году).
Другие переводы Ильи Кормильцева :
- Гилберт Адэр: романы «Любовь и смерть на Лонг-Айленде» и «Мечтатели» (М.: Иностранка, БСГ-Пресс, 2002).
- Фредерик Бегбедер: роман «Каникулы в коме» (с французского, М.: Иностранка, 2002).
- Уильям Берроуз: роман «Западные земли» (М.: АСТ, T-ough Press, 2005).
- Фредерик Браун: рассказ «Не оглядывайся» (М.: Росмэн, 2004)
- Ричард Бротиган: роман «Ловля Форели в Америке» (журнал «Урал», № 6, 2001) и сборник «Месть лужайки» (совместно с Ш. Валиевым; М.: Иностранка, БСГ-Пресс, 2002).
- Луи де Берньер: рассказ «Клад Мамаситы» (журнал «Иностранная литература», № 12, 2003).
- Роберт ван Гулик: роман «Убийство по-китайски: Лабиринт» (М.: Иностранка, 2001).
- Габриеле д’Аннунцио: речь, произнесённая с балкона Капитолия 17 мая 1915 года (с итальянского, журнал «Иностранная литература», № 11, 1999).
- Оуэн Колфер: роман «Четыре желания» (М.: Иностранка, 2003).
- Ежи Косинский: романы «Ступени» и «Чёртово колесо» (М.: БСГ-Пресс, 2001), повесть «Садовник» (журнал «Иностранная литература», № 10, 1997), а также «По поводу „Раскрашенной птицы“: заметки автора» ("Иностранная литература, № 3, 1999).
- Алистер Кроули: статья «Кокаин» («Митин журнал», № 60, 2002).
- Саймон Логан: сборник рассказов «i-o» (Екатеринбург: У-Фактория, 2007).
- Клайв С. Льюис: роман «Пока мы лиц не обрели» (ж-л «Иностранная литература», № 1, 1997).
- Филип Макдональд: рассказ «Наши пернатые друзья» (Свердловск: МИКС, 1991).
- Пол Остер: роман «Тимбукту» (журнал «Иностранная литература», № 8, 2001).
- Том Стоппард: пьесы «Травести, или Комедия с переодеваниями» (журнал «Иностранная литература», № 12, 2000), «День и ночь» (М.: Иностранка, БСГ-Пресс, 2002) и «Художник, спускающийся по лестнице» (М.: Иностранка, 2006).
- Уильям Сэнсом: рассказ «Вертикальная лестница» (Свердловск: МИКС, 1991).
- Джон Толкин: сказки «Кузнец из Большого Вуттона» и «Явление Туора в Гондолин» (Л.: Северо-Запад, 1991) и «Фермер Джайлс из Хэма» (Екатеринбург: Уральский рынок, 1993).
- Мишель Уэльбек: стихотворения из сборников «Погоня за счастьем» и «Смысл борьбы» (с французского, М.: Иностранка, 2005).
- Роберт Уэстол: рассказы «Автостопом» и «Фред, Элис и тётушка Лу» (Свердловск: МИКС, 1991).
- Мишель Фейбер: романы «Побудь в моей шкуре» (М.: Иностранка, 2003) и «Квинтет „Кураж“» (М.: АСТ, 2005), рассказы «Нина и её рука» и «Овцы» (журнал «Иностранная литература», № 6, 2005).
- Стюарт Хоум: роман «Встан(в)ь перед Христом и убей любовь» (М.: АСТ, 2004) и «Предисловие к русскому изданию „Манифестов неоистов“» (mitin.com, 2001).
- Брет Истон Эллис: роман «Гламорама» (М.: Торнтон и Сагден, 2004).