Такая фраза (обычно её пишут не так, а Buy one, get one или Buy one, take one) означает, что если купите ОДНУ вещь, то вторая даётся бесплатно или с существенной скидкой. Попробуйте подставить "Buy one, get one for 50%" в Гугл - вполне наглядно получится...
Это выражение я слышал не один раз. Последний раз я его услышал в одной финской песне, которая набирала приличную популярность. Вот и решил спросить, как же переводится это английское слово. Да, да - это на английском, это на этом языке говорят многие. Его специально учат, дабы говорить хорошо
<hr />
Перевод этого выражения можно посмотреть в сети интернете - например вот здесь
А переводится само выражение довольно таки просто. Оно означает "круг света". Как то так.
Смекалка- это сообразительность, сметливость. Конечно же она присутствует у многих народов земного шара, но конечно же произносится по своему. К примеру:1)кемнасць - белорусский язык;
2)nuovoka - литовский язык; 3)кмітливість - украинский язык и т.д.
Фраза: "Салам алейкум! "Ас-саляму алейкум" все чаще звучит в разговоре между мусульманами и мусульман с христианами,когда представители разных религий общаются между собой. И это хорошо. В мусульманском мире, где на первом месте всегда стоит Аллах,а потом семья, это является приветствием, переводится как: "Мир вам". Всегда выказывает мир, доброжелательность и почтение, которое защитит его от неблагоприятного, прежде всего от Бога/Всевышнего, потому что это является высшей степенью почтения того, к кому обращаются, приветствуют.
Это законы Священного писания. Отвечать на приветствие нужно так же почтительно и с уважением.
Тут не надо никакого "поэтического" перевода, ибо есть стандартный: медовый месяц.
Кстати, у слова "месяц" в русском языке ДВА значегия, одно из которых вполне вписывается в понятие moon.