Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Правильней будет спросить, как переводится " to change one's mind". На самом деле, mind означает ум, а точнее, способность запоминать,мыслить,чувствовать эмоции, а также быть уверенным в своем мнении. Мнение иногда, по определённым причинам, может меняться и быть прямопротивоположным исходному. Вот тогда и говорят:I changed my mind- я изменил своё мнение, я передумал ( я теперь думаю по-другому).
Так-как основный выражения уже приведены, предлагаю рассмотреть вариант с глаголом "get"
Can you get me some coffee, please? = Можешь принести мне кофе, пожалуйста? Ну, а чтобы просьбы звучали в менее приказном тоне, употребляйте модельный глагол "could"
Could you....? = Могли бы вы ....?
Ну и про пончики, тоже не следует ограничивать себя, не в количестве пончиков, а стандартом конструкций. Представим, вы в кофе и обращаетесь к официанту
вы) Could you get me some coffee, please?
оф.) Anything else?
вы) MM, two donuts will be great. Thank you for asking.
И расплачиваясь, отдавая деньги, смело можете сказать:
There you are.
Дословный перевод будет звучать примерно как "Нет сладкого без пота" или "Нет сладкого без труда".
Ближайшим эквивалентом на русском языке должна стать идиома "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда". С некоторой натяжкой может быть "Палка о двух концах".
К сожалению, примеры употребления найти не удалось, перевод должен стать ясным из контекста.
Английский язык интересен тем, что имеет одну особенность, которая заключается в том, что их слова иногда невозможно дословно перевести и нужно знать все предложение или хотя бы словосочетание, чтобы понять какое именно слово будет правильным для русского перевода.
Так же иногда несколько английский слов переводиться как одно русское и наоборот, несколько русских слов могут иметь перевод в одно английское слово.
Слово " безжизненные " по - английски если дословно переводить то будет lifeless, что обозначает безжизненный, бездыханный, неживой.