аналогом могла бы быть фраза: they got a dose of their own medicine - они получили дозу собственного лекарства. Употребляется в смысле, что кто-то поступает по отношению к другим плохо и получает такое же плохое отношение в свой адрес.
Мне известны некоторые выражения о деньгах на английском языке:
- to bring home the bacon - иметь приличный заработок, доход;
- to pay an arm and a leg - заплатить чересчур высокую цену, переплатить;
- hurd up - нуждаться, иметь материальные проблемы;
- gravy train - лёгкие деньги, непыльная работа;
- make a killing - получить большую прибыль, сорвать куш;
- next egg - сбережения на чёрный день, заначка.
Перевести дословно русские поговорки на любой язык очень просто.
"Все хорошо в меру" на английский язык переводится как "All is well in moderation" или "Everything is good in moderation", но смысл поговорки при таком переводе частично теряется.
Мыслят в англоговорящих странах по другому, по этой причине не стоит переводить пословицы и поговорки на этот язык, как и на многие другие.
Первое, что можно предложить, в качестве аналога - это русская пословица "голодное брюхо к учению глухо". Эта пословица означает, что голодный человек, не может ни о чем думать, кроме естественного желания - насытиться. В состоянии голода организм требует пищи отнюдь не духовной, а самой настоящей, способной этот голод утолить, поэтому все попытки научить, уговорить, отвлечь разговором будут иметь мало толка, ведь естественные инстинкты человеческого организма никто не отменял. Думаю, что русская пословица "голодное брюхо к учению глухо" вполне может быть эквивалентна английской "голодный живот не имеет ушей".
The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.