Имеет, только тем, что зерно перловки отдалённо напоминает жемчужину. Потому так и нужно говорить:
pearl barley - перловая крупа, именно поясняя, что речь идёт о крупе, точнее сказать о ячмене. На упаковках с цельными зёрнами перловки так и пишут. А знаменитую кашу, которую в советской армии называли "дробь 16", следует называть:
boiled pearl barley - перловая каша, (варёная перловая крупа)
А знаменитую овсянку - porridge, которая приготовляется из овсяных хлопьев (или овсяной муки), продают под название oat.
И тут уже речи нет о крупинках ячменя, прошедшего первичную окатку, когда с зёрен снимают ость(отруби), и они походят на жемчуг - pearl
К сожалению, Василий Котеночкин, несмотря на все мои усилия :), чуть-чуть не дотянул до ответа. Придется тянуть лямку самому, выделяя всё "правдивое". И начать лучше от печки (или, как Пушкин, ab ovo). Диметиловый эфир пирокатехина (1,2-диметоксибензол) называется вератролом. Это вещество образуется при декарбоксилировании (отщеплении СО2) вератровой кислоты (диметилового эфира пирокатехиновой кислоты). Вератровая кислота содержится в свободном состоянии в семенах растений рода Veratrum (к ним относится, например, сабадилла) и образуется при расщеплении многих алкалоидов. В чемерице белой Veratrum album содержится алкалоид иервин, название которого происходит от латинского названия растения Ervum. В кукольнике — чемерице Лобеля (Veratrum lobelianum) содержатся алкалоиды вератрин и вератридин. Ядовитые алкалоиды морозника — чемерицы чёрной вызывают чихание и кашель. Тут-то и зарыта собака: латинское название растений veratrum (от verus — правда, verax — говорящий правду) происходит от идущей с античных времён веры в то, что чихание после сказанных слов подтверждает их истинность. То есть эта примета (про чихание) очень древняя. В словаре Даля на эту тему: "К слову чихнул, правда!" "Чох на правду." "На правду чихается, на сон позевается".
Я бы просто после названия города поставила 's. Это в принципе принадлежность к объекту. В данном случае - к городу. Например, Moscow's, то есть- московские (московские жители). Можно, конечно написать Moscow citizens, если это какой-то официальный документ. Так же с любым другим населенным пунктом. Хотя есть еще Muscovite. Но не знаю, насколько это употребительно заграницей.
В данном случае автора вопроса интересует этимология слова «Джерси» — Jersey.
У лингвистов нет единого мнения насчет происхождения этого названия. Известно только, что остров Jersey в разные периоды времени назывался по-разному и это название закреплено в различных исторических документах:
- Ile de Jersey - 1854;
- Jerry - 1829;
- Isle de Gersey - 1753;
- Jarsey - 1693;
- insula de Jereseye — 1372;
- l'isle de Gersui - 1160;
- Gersus - 1070;
- insula Gersoi - 1022.
Еще в римских документах и в произведениях римских историков он встречается под названиями Андиум (4 в. н. э.) или Caesarea (произносилось как Чезария).
Некоторые историки считают, что именно название Чезария со временем преобразилось в Джерси.
Есть также версия, что название Джерси произошло от старонорвежского слова: hjorr (меч) и окончания EY, означающего "остров".
Возможно также происхождение от норвежского варианта Jarl (earl - граф) + EY — Jarl's ey - графский остров. Либо от распространенного у викингов имени Geirr — Geirr's Ey — остров Гира.
Ну а "фуфайка", это уже более позднее значение. И если переводить дословно, то фуфайка для английского уха будет звучать как Джерсийская. По аналогии с нашим - "я пью Черниговское" - понятно, что речь идет о пиве.
Так что, как видим, происхождение названия штата New Jersey - загадка для историков, уходящая в глубину веков.
Нужно начать с того, что сколько будет переводчиков, столько будет и переводов, ибо у каждого своя ассоциативная линия/серия...а перевести ещё значит и интерпретировать. А уж какую версию интерпретации подхватят кинопрокатчики/рекламщики и...(кто там ещё), одному Богу известно: знаю, о чём говорю.
Для примера скажу, что по всем правилам английской фонетики Kim Basinger лет двадцать в нашем кинопрокате звучала, как Бейсинджер. Потом, по песне АБП "Маг-неудочка", появился какой-то недоучка-переводчик...и теперь даже в Википедии Ким значится как Бейсингер (от чего, например, мои двуязычные дети передёргиваются) - стыд и позор нашему образованию!