Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Самое близкое это "to pinch and scrape", типа экономить на всём
Сказать (да и написать) можно по-разному. В зависимости от того, с кем говорите и при каких условиях. Наиболее распространенной формой является "Sorry to disturb" или "Excuse for troubling". Это разговорный вариант, поэтому если обращаетесь к начальству или в письменной форме, то нужно будет использовать полную форму - Excuse me for disturbing you".
Самое первое выражение, которое пришло мне в голову, это "You wish!". Казалось бы оно не звучит так же грубо, как в русском. Тем не менее, считается грубым ответом на чей-то запрос, например. Дословно перевела бы как "Надейся!".
У слова бутса, а также у слов клипса и рельс в русском языке особая история.
Эти слова пришли к нам из английского языка, они являются калькой слов boots, clips, rails. В английском языке эти слова имеют единственное и множественное число: boot — boots, clip — clips, rail — rails. В русский язык эти слова вошли ужЕ в форме множественного числа, по той причине, что они обозначают парные предметы и их чаще можно встретить во множественном числе. Однако в русском языке существительные, оканчивающиеся на -С или -СА, воспринимаются почти исключительно как существительные единственного числа. Поэтому эти слова были второй раз поставлены во множественное число и получили ещё и русское окончание -Ы: бутса — бутсы, клипса — клипсы, рельс — рельсы.
Бутсы — это спортивная обувь для игры в футбол с твёрдым носком и задником; также у этого слова есть ещё устаревшее значение "ботинки". В современном русском языке нормативна форма единственного числа бутса, например, "бутса слетела с ноги футболиста".