Это слова великого Джона Леннона. Когда ему было 5 лет,его мама сказала, что счастье, это ключ к жизни. А когда он писал сочинение на тему "Кем бы ты хотел быть, когда вырастишь?", он ответил - "Счастливым". По-видимому он получил не совсем хорошую оценку, потому что учителя ему сказали, что он не понял задания, на что он им ответил, что это они не понимают жизнь :)
Для перевода данного словосочетания на английский язык, передавая при этом смысл сказанного, помогут вот такие выражения:
- to receive smb. coldly;
- to give smb. a cold shoulder;
- to give\hand smb. the frozen mitt;
- to turn a cold shoulder to smb
Напрашивается такой перевод выражения: быть до срока; опережая своё время; преждевременно.
Можно проиллюстрировать такими предложениями:
- Genius is a person who goes ahead of time so he do not always obtain of recognition of his contemporaries.(Гени<wbr />й - это человек, идущий впереди своего времени, поэтому ему не всегда дано добиться признания современников).
- Since he was born ahead of time the doctors took the trouble much about his health.(Поскольку он родился преждевременно, врачи были очень обеспокоены состоянием его здоровья).
Оксфордский словарь определяет этот термин как Stupid and silly people.
Но это мягко сказано. Вообще же это грубое ругательное и оскорбительное слово, которое в зависимости от ситуации можно переводить как дурак, придурок, засранец, ублюдок и т.д. вплоть до нецензурных.
What are you doing, you dickhead?
Дурак, что ты делаешь?
You dickhead, why did you come back here?
Ты зачем вернулся, придурок?
Look what that dickhead has done!
Ты посмотри, что этот ублюдок сделал!
P.S. Поскольку нарицательного слова dick в литературном языке нет, то другой ответ evgniyyy , похоже, объясняет происхождение этого слова.
Выражение in broad daylight переводится на русский язык почти буквально:
in broad (или open)daylight = средь бела дня, при дневном свете.
Пример: Seen now, in broad daylight, she looked tall, fair and shapely - Теперь, при ярком дневном свете, я увидела, что она высока, стройна и красива. (это литературный перевод из книги)
[Ch.Bronte. Jane Eyre.
[1]: Ch.Bronte. Jane Eyre.
[2] Англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина.