Если сказать это помягче, не собираясь обидеть человека, то можно это выражение перевести вот так:
- You're wooden-headed!
- You're a lummox (= a lummux)!
- You're a dunderhead!
- You're a dunce!
Ну, а если погрубее, то уже вот так:
- You're a bananahead!
- You're a butthead!
- You're a shithead!
А вообще-то, если незамысловато, то - Damned fool:-)
Контекстом. Адресатом применения.
В русских переводах, особенно школьных, чтобы не заморачиваться, оба слова переводят, как дорогой. Но это не совсем так.
Darling - это голубушка, душенька, любимый, любимчик, милый. Подразумевает интимное, родственное обращение с акцентом на интимность, родственность, нежность.
А Dear - именно, что дорогой, ценный. Более нейтрально, как «дорогой друг», «наш дорогой начальник». Или, как «дАрАгой», у кавказцев.
Разница такая же, как между «милый друг» и «дорогой друг».
Выражение Time flies переводится, как время летит.
Time flies when you are having fun or doing something that you like. - Время летит быстро (незаметно), когда тебе по кайфу или ты делаешь то, что любишь.
У данной фразы есть много способов перевода её на английский язык. Самый примитивный - это I need your comments.
Более-менее приемлемо будет звучать вот это:
- Your comments are required.
- Your comments are needed.
- I'm in need|want of your comments.
- Your comments are (very much) appreciated.
- etc.
Примерно вот так...
Оборот "once in a blue moon" буквально переводится "когда луна была или будет голубой", то есть никогда, или очень редко.
Русский вариант-когда рак свистнет.
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone.
Я очень редко разговариваю со своей матерью по телефону.
It can be useful to you once in a blue moon.
Это может быть тебе полезно раз в сто лет (очень редко).