Для обозначения цитаты существуют кавычки, которыми с двух сторон выделяют прямую речь, указывая автора слов. ©, - это копирайт, его ставят в конце целостного произведения для обозначения правообладания. Он не является знаком цитаты, а даёт понять, что "Все права защищены", ставится перед именем автора или издательства, а после - указывается год. Российским законодательством допускается цитирование отдельных частей произведения без знака копирайта, но в кавычках, с обязательным указанием авторства и со ссылкой на источник. При этом, существует оговорка, - "не для коммерческих целей"! Однако, если Вы цитируете защищённое авторским правом произведение, то обязательно должны иметь письменное разрешение правообладателя, о чём, чаще всего, предупреждают.
Я б перевёл это как "пульвелизатором покрасьте старые пробирки в золотой цвет".
Думаю, что для такого перевода, не требуется дословность, хотя в английском языке есть слово прямо обозначающее карьер, - quarry. А вот в отношении прилагательного это уже будет слово - career. Поэтому если воспроизвести адрем на чисто английском, то выглядеть это будет так, - 5, Career street. А вот для иностранца приехавшего в Россию, гораздо правильнее будет написание просто русского слова, но английскими буквам, как это например сделано в метро. И выглядеть это будет вот так - Kar'yernaya 5.
Перевод приблизительно такой по смыслу: "Для этого мы пересмотрели обсуждаемую проблему". Главное, не переводить подстрочно. И, вообще, английские фразы и предложения всегда надо переводить в контексте. Иначе не понятно, о чём идёт речь.
Готов свалиться от усталости? Вроде так.