Привычное нам слово "параллель" прочно удерживается в лексиконе современного человека и имеет теперь больше значений чем вкладывалось при его возникновении и обозначавшее две никогда не пересекающихся линий.
Особенно модным стало в последнее время обращаться к историческим параллелям, давая оценку происходящим сегодня событиям.
Ассоциативные параллели заставляют нас задуматься о схожести понятий.
А географические параллели уже не кажутся такими уж и недоступными, даже если находятся в в другом полушарии.
Например у нас есть координаты формата DD.MM.SS - 50° 40' 45'' в.д., 40 50' 30'' с.ш.
Для начала переводим их в формат DD.MM.MM (нужно секунды разделить на шестьдесят, то есть 45 делим на 60, получаем 0,75 и 30 делим на шестьдесят, получаем 0,5), получаем 50° 40.75' в.д., 40 50.5' с.ш.
Завершающим действием будет перевод из формата DD.MM.MM в формат DD.DDDDD, то есть в десятичные градусы.
теперь необходимо минуты разделить на шестьдесят (40,75 делим на 60 - получаем 0,67916 и 50,5 делим на 60 - получаем 0,84166).
Таким образом формат DD.DDDDD будет выглядеть следующим образом: 50.67916 в.д., 40.841666 с.ш.
Самым ярким эпизодом очередного дня конкурса "Песни" на ТНТ стало выступление молодой 19-летней певицы KISA, которая представила свою собственную песню на английском языке You and Me.
Девушка выступала скрывая свое лицо под длинной челкой, да и на представленных в жюри фотографиях нигде не было ее лица.
Известно, что как минимум два года KISA никому не показывает лицо.
Песня You and Me. мне очень понравилась, это необычная песня, живо напоминающая об искусстве анимэ, что видимо и будет фирменным знаком певицы.
Смотреть клип на эту песню можно прямо здесь:
С текстом песни можно ознакомиться на сервисе Амальгама, где уже предложен и перевод этой песни:
На вот этот вопрос можно ответить, точнее догадаться, даже не имея точной информации. Ибо в какой еще культуре эстетика минимализма возведена практически в культ?.. Наверное это один из самых красивых с поэтической точки зрения гимнов.
Конечно же, эта страна - ЯПОНИЯ, а сам текст, о котором шла речь в вопросе, таков:
Все предложенные варианты относятся к горной системы, рассмотрим все варианты по отдельности:
1.Гималаи — слово переводится как: "обитель снегов" или "снежная обитель". Горная система с размером площади 650 тысяч квадратных километров и длины 2900 километров.
2.Тянь-Шань — слово переводится как: "небесные горы" или "божественные горы". Горная система расположена в Центральной Азии и проходят по территории пять стран восточной части (Китая, Казахстана, Киргизии, Узбекистана и Таджикистана).
3.Каракорум — слово переводится как: "чёрные камни вулкана" или "черные каменистые россыпи", "Черная скала или гора", "черные каменные глыбы" или "черная осыпь". С размером площади 77154 квадратных километров и длины 476 километров. Проходят по территории трех стран (Китай, Индия и Пакистан).
4.Хамар-Дабан — слово переводится как: "нос" и "орех", "перевал" и "хребет". С размером длины 361 километров и расположено в России.
Подробности про горную систему Каракорум можно узнать тут.
"Гуси - свиньи, весь огород вытоптали, Собаки" Примерно так русские люди разговаривают между собой. И не возникает ведь, никаких проблем с пониманием. Совсем другое дело, если эту фразу услышит иностранец. Мозг выкипит. А кому не знаком такой диалог дома. " - Ты куда идёшь? - Сейчас вернусь."
В других языках всё тоже самое. Особенно в английском много таких, непереводимых выражений.