Дословный, точнее очень близкий к тексту, перевод предложения " When the going gets tough, the tough get going" звучит примерно так:
Когда ходьба ( движение, продвижение ) становится жесткой ( трудной, вязкой ), сильные ( несгибаемые, упорные, упрямые ) люди справляются с движением ( преуспевают в движении, продолжают
движение ).
В этом высказывании интересно обыграна многозначность слов и то, что одно и то же слово может относиться к разным частям речи.
В первой части предложения tough - прилагательное, описывающее ходьбу/ движение, во второй части это же слово выступает в роли собирательного существительного ( о чем свидетельствует определенный артикль the перед ним ) крутые, сильные, упорные, упрямые, несгибаемые ( люди ) и выступает в роли подлежащего. Используется также многозначность этого слова.
Использована также многозначность глагола to get.
Другими словами можно перевести: когда на пути возникают трудности, только упорные и несгибаемые, сильные духом люди продолжают движение. Этот вариант перевода дословным назвать трудно, но он передает смысл.
Я думаю, что лучше всего смысл высказывания "When the going gets tough, the tough get going" в русском языке, в связи с многозначностью английских слов, могут передать такие фразы, имеющие свои смысловые оттенки:
То, что нас не убивает, делает нас сильнее.
Дорогу осилит идущий.
Упорство и труд все перетрут.
Храбрость города берет.
И другие