Я каждый день в машине по дороге на работу и обратно слушаю аудио-уроки "Так говорят в Америке". Их можно скачать в интернете бесплатно. Что-то, конечно, и мимо ушей пролетает, но что-то и застревает в голове. Особенно, когда один и тот-же урок по 5-6-7 раз прослушаешь.
Немецкий язык более распространен потому, то Германия, находится ближе к России, и соответственно, исторически мы ближе. Например при Екатерине 2 , большое количество немцев переселились в Россию, в Саратов, Крым. Наши бывшие правители на 90 % имели немецкие корни. Так что к немцам мы ближе.
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").
Есть такая особая категория людей (заметьте, у любой нации), которым, если следовать уже русской поговорке, деньги карман жгут. То есть это такие люди, у которых деньги надолго не задерживаются: они обязательно должны потратить их, как только получают. При этом, они могут потратить привалившие им деньги на что угодно, но не самое необходимое. Не умеют эти люди разумно планировать свои расходы. А как тут суметь это сделать, если в кармане пожар:-)
Про таких людей ещё говорят, что деньги у них не задерживаются. А ещё мне нравится выражение - у него/неё/них в кармане дырка.
Вот, так примерно и будет переводится на русский язык английское выражение-одиома:
Английский язык популярен во всем мире и является одним из популярных языков во всем мире. В основном на нем общаются многие как международный язык и есть слова очень похожие и слово тигр очень похож на написание, только звучит не много не так (tiger)тайгэ произносится эр на конце произносится не четко .