Слово трактор по английскому языку звучит точно также как и на нашем родном - tractor |ˈtræktər| — трактор, тягач, самолет с тянущим винтом . Таких слов достаточно в нашем лексиконе , которые звучат примерно одинаково и имеют один и тот же смысл.
Приветствую! Я сейчас учусь в университете на техническом направлении, информационная безопасность. Часто, когда нам задают какой-то материал, то приходиться искать в интернете. Так вот, каждая книга, относящаяся каким-либо образом к программированию или компьютерам может помочь при поиске ответа на Ваш второй вопрос. В конце русских книжек обычно указывается литература, из которой взят мателиал. Часто берут из иностранных изданий. Так вот, достаточно самой со словарём посидеть и переводить, по несколько раз, Вы и запомните что-то.
Из учебников могу посоветовать только Маркушевскую Л.П.
Кроме этого, можно заходить на иностранные сайты(версии сайтов) по интересующим Вам темам и самой переводить всё и запоминать. Сначала будет сложно, но потом Вы привыкнете.
Где выучить? Мне кажется, сам дешёвый способ - дома. Можно смотреть видео на английском о компьютерных(информационных) технологиях и системах, как дополнение к тому, что выше написала.
Слова fog и mist переводятся как туман. Fog используется когда хотят сказать про густой туман, когда очень плохая видимость,еще переводится как замешательство, затруднение (быть как в тумане). А mist используют в речи когда туман более легкий, так же может в безличных оборотах обозначать моросит.
Конечно можно сказать по разному, самый употребляемый вариант это: " I am not sure of that.", фразу можно усилить добавив (quite): " I am not quite sure of that." Конечно можно немного разнообразить лексику: " I'm hazy on that point. " Можно и удлинить фразу, придав ей некий оттенок глубоких мыслительных процессов ): " I wouldn't be so positive about it." Вторую частью вопроса можно и упростить, но главное её разбодяжить такими словами как, so / quite / rather / more
И вот на выходе мы можем получить следующие: I am not quite sure of that. This case is more complicated.
As и like используются в предложениях, где сравнивают (действие, ситуацию). Их использование существенно отличается. As используется,
1.если хотите рассказать о том, кем вы (он, она, они) работаете (врачом, строителем, инженером,поваром и т.д.). Например: Моя сестра работает медсестрой, т.к. она имеет медицинское образование.
- если говорите о предмете, выполняющем какую-либо функцию. Например: Сердце работает как насос, перегоняя кровь по артериям, венам, капиллярам. Или: Я недавно туфлей как молотком забила гвоздь в стену, чтобы повесить картину. (Что делать, если в доме нет молотка? Приходится быть изобретательной).
- если сравниваете с использованием таких структур, как "as прилагательное as ".
Например: Он такой же высокий, как его брат. Этот текст такой же трудный, как и тот.
- если as выступает в роли союза, за которым следует придаточное, имеющее в своём составе подлежащее и сказуемое. Например: Он поступил в местный университет, как когда-то сделал это его отец.(Отец сделал). Или: Она-талантливая личность, какими являются большинство членов её семьи.(Большинство... являются).
Like используется для сравнения в качестве предлога, за которым следует местоимение или существительное. Например: Я сегодня целый день работаю как вол.
Или: Никто из моих братьев не похож на меня характером. Она внешне похожа на свою мать.
Если нужно выразить русское "как будто бы", то используем as if/as though
Например: Они выглядят так, как будто бы только, что испытали шок