"Найн инч нейлз" - вот и вся недолга. Послушать можно здесь.
Переводится как девятидюймовые гвозди. У слова nail есть также значение "ноготь", но представить себе ногти в 22,86 см плохо получается. То есть представить очень даже можно, потому что ногти такой длины бывали у китайской императрицы Цыси, но с чего бы музыканту-индустриальщику думать о китайской аристократии при выборе имени?
Что подвигло Трента Резнора на такое название, не знает толком даже он сам, если верить источникам, процитированным здесь. Хорошо звучало, хорошо укладывалось в аббревиатуру - так почему бы не взять себе такое имя?
Ходят слухи, что якобы такими гвоздями был прибит к кресту Иисус, и это якобы этот "факт" решил обыграть в названии Трент Резнор. Откуда такие сведения с Голгофы - Бог весть. Откуда сведения, что об этом знал и использовал Трент Резнор, тоже тайна. Иногда поклонники знают о музыкантах больше, чем те сами о себе. По-моему, это тот самый случай, но упоминаю данную версию для полноты картины.
Название группы переводится с английского как "скользящий узел", "удавка", "петля".
Так же называлась и одна из пяти первых песен группы, появившихся после её образования в 1992 году. В музыке группы акцент на ударных инструментах. В составе 1992 года было два барабанщика: Шон Крэхан и Андерс Кользефини и один басист: Пол Грэй.
Название данной группы не переводится дословно на русский язык. Сид Барретт, один из основателей группы, решил назвать её в честь своих любимых блюзовых музыкантов — Пинка Андерсона и Флойда Каунсила. Таким образом, объеденив два имени и получилось название — Pink Floyd.
Если кто-то будет пытаться перевести название группы как "нечто розовое", значит этот человек ничего не знает о данной группе и, вероятно, даже никогда не слышал их песен.
Эванэсэнс - так и произносится. Довольно сложно исковеркать это название, хотя я встречала жуткие варианты.
Переводится как "эфемерное исчезновение". Почему название такое, ни Эми Ли, ни Бен Муди не уточняли, разве что фраза про то, как их поразило звучание слова.
Рамштайн-Мизенбах — город в Германии. Авиабаза Рамштайн - база ВВС США в Германии близ этого города. В начале своей карьеры во время своего тура музыканты написали на своём автобусе "Rammstein Flugschau" (Авиашоу Раммштайн). Музыканты ошибочно написали название города с двумя "m". На тот момент они не знали, что на авиашоу на базе Рамштайн приблизительно за 6 лет до этого произошла трагедия: столкнулись и упали на зрителей три самолета, в результате чего погибли 80 человек и были ранены более трёхсот. Музыканты думали о других названиях, но группа уже начала набирать популярность, и название "приклеилось" к ней. О трагедии они узнали, когда о связи произошедшего и названия группы их стали спрашивать журналисты. Позже группа написала одноимённую песню "Ramstein" об этой трагедии на авиабазе.
Сейчас, стараясь дистанцироваться от трагедии на авиашоу, музыканты в ответ на вопрос о названии группы часто подчеркивают, что у них в названии две "m" (в результате чего слово Rammstein дословно переводится как "таранный камень"): иногда они утверждают, что выбрали такое название потому, что им понравилось это лаконичное, звучное слово в качестве названия для группы.