Переводить можно по-разному, потому что и cradle, и filth - слова многозначные. Кликнув по синему, попадаете на страницу прекрасного сайта словарей, где даны словарные объяснения с примерами не только сразу из нескольких словарей, а переводы на несколько языков, но там можно послушать и произношение слов как в британском, так и в американском вариантах произношения. Рассмотрим на примере слова filth - там сразу 2 версии американского произношения:
К музыке это не имеет никакого отношения, но сайт замечательный. Зная, как произносятся два ключевых слова, не Бог весть какая высшая математика - поставить между ними "ов" - и будет название коллектива, которое адекватно русскими буквами передать невозможно. С тамбовским прононсом - что-то вроде "крэйдл ов филф" (или филС, или филТ, или вообще сойдёт как угодно).
Итак, значение может быть всяким: "колыбель мерзости", например, или "гнездо разврата", или "колыбель разврата" - как предлагают анонимные светлые головы, написавшие статью в русской Википедии. Мне лично больше нравится "гнездо разврата" потому что это устойчивое словосочетание, давным-давно существующее в русском языке, и нечего изобретать велосипед.