Предыдущий ответ не совсем верен. по сути то верно, но тут явная игра слов - от Rock'n'roll, что в данном контексте Rock - качаться, Roll - крутится. но Rock - также переводится как скала, отсюда берем и камень (Stone). То есть Rolling Stones - по сути и есть Rock'n'roll, Катящиеся камни - Скала катится(Rock'n'roll)
Название данной группы не переводится дословно на русский язык. Сид Барретт, один из основателей группы, решил назвать её в честь своих любимых блюзовых музыкантов — Пинка Андерсона и Флойда Каунсила. Таким образом, объеденив два имени и получилось название — Pink Floyd.
Если кто-то будет пытаться перевести название группы как "нечто розовое", значит этот человек ничего не знает о данной группе и, вероятно, даже никогда не слышал их песен.
Рамштайн-Мизенбах — город в Германии. Авиабаза Рамштайн - база ВВС США в Германии близ этого города. В начале своей карьеры во время своего тура музыканты написали на своём автобусе "Rammstein Flugschau" (Авиашоу Раммштайн). Музыканты ошибочно написали название города с двумя "m". На тот момент они не знали, что на авиашоу на базе Рамштайн приблизительно за 6 лет до этого произошла трагедия: столкнулись и упали на зрителей три самолета, в результате чего погибли 80 человек и были ранены более трёхсот. Музыканты думали о других названиях, но группа уже начала набирать популярность, и название "приклеилось" к ней. О трагедии они узнали, когда о связи произошедшего и названия группы их стали спрашивать журналисты. Позже группа написала одноимённую песню "Ramstein" об этой трагедии на авиабазе.
Сейчас, стараясь дистанцироваться от трагедии на авиашоу, музыканты в ответ на вопрос о названии группы часто подчеркивают, что у них в названии две "m" (в результате чего слово Rammstein дословно переводится как "таранный камень"): иногда они утверждают, что выбрали такое название потому, что им понравилось это лаконичное, звучное слово в качестве названия для группы.
"Найн инч нейлз" - вот и вся недолга. Послушать можно здесь.
Переводится как девятидюймовые гвозди. У слова nail есть также значение "ноготь", но представить себе ногти в 22,86 см плохо получается. То есть представить очень даже можно, потому что ногти такой длины бывали у китайской императрицы Цыси, но с чего бы музыканту-индустриальщику думать о китайской аристократии при выборе имени?
Что подвигло Трента Резнора на такое название, не знает толком даже он сам, если верить источникам, процитированным здесь. Хорошо звучало, хорошо укладывалось в аббревиатуру - так почему бы не взять себе такое имя?
Ходят слухи, что якобы такими гвоздями был прибит к кресту Иисус, и это якобы этот "факт" решил обыграть в названии Трент Резнор. Откуда такие сведения с Голгофы - Бог весть. Откуда сведения, что об этом знал и использовал Трент Резнор, тоже тайна. Иногда поклонники знают о музыкантах больше, чем те сами о себе. По-моему, это тот самый случай, но упоминаю данную версию для полноты картины.
Читается как "Аэросмит".
Само по себе сочетание слов aero и smith ничего не означает и есть очень много версий, почему же музыканты так назвали группу.
Группа была названа так совместным голосованием участников. Музыканты говорят так:
По словам участников группы, название не имеет никакого отношения к книге Синклера Льюиса "Эроусмит", несмотря на созвучие.
Согласно книге "Walk This Way" (автобиография группы), Aerosmith было школьным прозвищем Джоя Крамера. Так же можно прочитать, что приставку aero он выбрал, так как альбом Гарри Нилссона назывался Aeriel Ballet.
По другим версиям, Aerosmith - это сленговое название распространителя наркотиков, занимающегося доставкой наркотиков авиарейсами. Учитывая скандальную репутацию группы в связи с наркотиками), эта версия тоже может быть рассмотрена как одна из возможных.
P. S. Спасибо за интересные вопросы!