Переводят весьма условно.
К слову, и иноязычную феню на русский - тоже.
Перевод никогда не бывает точным. Всегда что-то упрощается. Особенно устойчивые выражения, не имеющие прямого аналога по построению. Если в целевом языке есть своё выражение для обозначения того же самого, и притом оно известно переводчику, будет использоваться оно, хотя в оригинале говорилось пускай по смыслу то же, но совершенно иным способом. А теперь представьте, что некто на то выражение ответил каламбуром, основанным как раз на составных частях того выражения, которые при переводе превратились в нечто иное. Как быть?
Мы мало что знаем о других языках. Гуглопереводчик предлагает море синонимов, из которых пользователь может знать в лучшем случае десятую часть. И это ещё цензурно. Так ведь и нецензурных слов и фраз в других языках море. И не может не быть фени. Пускай бы даже там вовсе не было странных слов, а были лишь используемые в нетрадиционном значении литературные слова и составленные из них странные словосочетания, всё равно феня есть. Только поди найди переводчика, который её знает. На двух языках к тому же.
Переводчик работает для определённой цели. Если он переводит фильм (в котором внезапно зэка ботают на фене), кто будет смотреть этот фильм? Зека другой страны или широкая аудитория? Так что лексика перевода зависит ещё и от цели.
По мнению языковедов, различие между русским и украинским языком намного больше, чем между украинским и польским. Вообще, мне кажется, что русский язык стоит каким-то особняком в славянской группе. Скорее договорятся между собой поляк и чех или чех и украинец, чем русский с этими же представителями.
Был в Белоруссии, и когда слышал белорусскую речь не понимал ничего, кроме отдельных слов. К тому же некоторые слова, сходные по звучанию, имеют разный смысл. То же самое и в украинском языке. Например, слово "лазня" любой русский растолкует сам для себя, как место, где лазят. На самом деле это баня.
Больше похож на русский, наверное, болгарский язык. У меня дома есть русско-болгарский словарь, то в нем полно совпадений. Просто пишутся эти слова слишком уж странновато, много букв Ъ. Иногда тяжело прочитать слово.
Так что насчет русского языка сильно не обольщайтесь. Полиглотом вы станете, если досконально выучите другие языки, а это по отношению даже к славянской группе очень и очень нелегко, хотя, конечно, легче, чем учить английский или немецкий.
Я честно против такого нововведения, главным образом потому, что вести этот второй иностранный, кроме Москвы, будет некому: для владения языком нужна постоянная практика, а ко в нашей стране постоянно практикует не только английский, но и второй язык, который он когда-то учил в вузе, потому что это обязательно по программе? Тётки, которые сидят в школе по 40-50 лет английский ещё как-то помнят, потому что его ведут, а как у них со вторым языком?
Ну да ладно, если бы хотя бы русский не трогали, ибо с ним реально Ахтунг: люди с трудом формулируют, что им надо, большинство мычит что-то нечленораздельное и предпочитают показать, а не сказать. И не дети в том числе: по работе общаюсь с родителями, которым надо к очередному учебному году купить детям учебники или словарь какой, жуть жуткая: клещами вытаскиваешь, что им надо, кроме "это...учебник", сами сказать ничего не могут, автора по слогам читают с листочка, и только раза с 5го без ошибок. Про письменную форму языка вообще молчу: элементарное "не с глаголами пишется раздельно" применяет хорошо, если хотя бы каждый второй. И это при том, что язык учат с 1 по 9, а потом два года повторяют то, что уже выучили раньше...
Бен -- это примерно то же самое, что ибн, только на иврите вместо арабского. То есть сын такого-то. Иногда не бен, а бар -- это арамеизм. А если дочь -- то бат. То есть данная приставка маркирует отчество или образованную от него фамилию. Существует ивритское ругательство -- бен келев, то есть сын собаки (он же сукин сын), или более грубый вариант -- бен зонА (или бат зона) -- сын (или дочь) проститутки.
Фон и ван -- это немецкий и голландский вариант фамильной приставки (аналога французской фамильной приставки "de" -- все это переводится, как "из"), обозначающей дворянское происхождение (в смысле, что из рода такого-то, обычно древнего и уважаемого).
Мак и О' -- это примерно то же, что и ибн/бен/бар/бат в семитских языках, только в кельтских фамилиях. Мак -- это сын такого-то у шотландцев и ирландцев, О' -- внук такого-то.
Нет, я считаю, что это не нормально и неправильно. Конечно, сейчас существуют программы-переводчики с любых языков, тем не менее, по моему мнению, это хамство и неуважение к другим посетителям русскоязычного сайта, которые совсем не обязаны понимать другие языки. Меня еще в детстве учили, что неприлично разговаривать на другом языке в присутствии человека, который этого языка не понимает. Недаром народная мудрость гласит:
А когда кто-то говорит на непонятном для кого-нибудь из присутствующих языке, то всегда можно предположить, что он хочет от него что-то скрыть.
Я считаю, что модераторы должны реагировать на такие случаи.
Я сам являюсь администратором или модератором на некоторых русскоязычных ресурсах, и у нас всюду в правилах специально оговорено, что все сообщения должны быть написаны на русском языке, а если дается цитата на каком-то другом языке, то она обязательно должна сопровождаться переводом на русский язык.
Исключение делается только для тех посетителей ресурса, которые не знают русского языка. В таких случаях модератор обязан сопроводить текст хотя бы машинным переводом.