Язык - вещь постоянно развивающаяся. Речь же развивается гораздо быстрее языка. На речь влияет не только сам язык, но и соседние языки. Так, например, жители Кубани гэкают так же, как и многие украинцы, хотя говорят на русском языке.
Так вот. В греческом языке есть две буквы отвечающие за звук Ф, это фи и тэтта. Так как звуки сходные, то и переход между ними может быть плавным и незаметным.
Так в русском языке букву Ф (ферт) ввели только во время правления Петра I, до этого все пользовались буквой фита (тэтта). При этом все старославянские слова спокойно обходились без ферта. Даже Пушкин гордился тем, что в его сказке о царе Салтане есть только одно слово с Фертом это Флот. То есть Ф использовалась только для заимствованных слов.
В языках, использующих латинский алфавит дело обстоит немного сложнее. Там изначально греческая буква фи транслитерировалась в F, а тэтта в PH. Ну а дальше в меру влияния других народов язык развивался. Так Библейский Матфей превратился в английского Matphey затем в Mathew.
Созвучие ph оказалось гораздо менее устойчивым и в результате начало распадаться. В словах, в которых звук ф остался, могли начать использовать f, а в словах, где звук ф пропадал, использовали либо его остатки, либо вовсе переставали его писать.
По мнению языковедов, различие между русским и украинским языком намного больше, чем между украинским и польским. Вообще, мне кажется, что русский язык стоит каким-то особняком в славянской группе. Скорее договорятся между собой поляк и чех или чех и украинец, чем русский с этими же представителями.
Был в Белоруссии, и когда слышал белорусскую речь не понимал ничего, кроме отдельных слов. К тому же некоторые слова, сходные по звучанию, имеют разный смысл. То же самое и в украинском языке. Например, слово "лазня" любой русский растолкует сам для себя, как место, где лазят. На самом деле это баня.
Больше похож на русский, наверное, болгарский язык. У меня дома есть русско-болгарский словарь, то в нем полно совпадений. Просто пишутся эти слова слишком уж странновато, много букв Ъ. Иногда тяжело прочитать слово.
Так что насчет русского языка сильно не обольщайтесь. Полиглотом вы станете, если досконально выучите другие языки, а это по отношению даже к славянской группе очень и очень нелегко, хотя, конечно, легче, чем учить английский или немецкий.
Такие "небесно-божественные" соответствия есть в немецком языке, например, каждый день недели посвящен какому-то небесному телу-богу:
Sonntag/Зонтаг – Солнцу, переводится как «День Солнца».
Montag/Монтаг - Луне, Монтаг- «День Луны».
Dienstag/Динстаг - Марсу, произошло от латинского имени Марса – Mars Thingsus, «День Марса».
Mittwoch/Митвох – Меркурию, правда переводится как "Середина недели", практически русская "среда".
Donnerstag/Донерстаг – Юпитеру, - «День Донара», Донар – это один из главных древнегерманских богов.
Freitag/Фрайтаг - Венере, – «День Фрии/Фриг», Фрия/Frija или Фриг/Frig-древнегерманская богиня
Sammstag/Замстаг или Sonnabend/Зонабенд –Сатурну, в некоторых немецких диалектах можно услышать и «Сатертаг»/Satertag, т.е. – «День Сатурна»
<h2>Этих слов нет точно...</h2>
"Поковырявшись" в такой книжице (англо-русский словарь)
нашла несколько. Без сомнения, если полистать словарь подольше можно отыскать ещё кое-что интересное. И так:
Millihelen - мера количества женской красоты. Такое количество красоты, которое может поднять паруса на корабле. Происхождение связано с Еленой прекрасной, чья красота вывела в море тысячи боевых кораблей и развязала кровопролитную Троянскую войну. Наример: эта дама тянет на 2 миллихэллена, или её миллихэллен ушел в глубокий минус.
Lawnmullet - красивый фасад дома и полный беспорядок и разруха на заднем дворе. Понятие идеально подходит для Питера, с красивыми ухоженными фасадами и облупившимися, почти целиком разрушенными, внутренними дворами.
Нет, я считаю, что это не нормально и неправильно. Конечно, сейчас существуют программы-переводчики с любых языков, тем не менее, по моему мнению, это хамство и неуважение к другим посетителям русскоязычного сайта, которые совсем не обязаны понимать другие языки. Меня еще в детстве учили, что неприлично разговаривать на другом языке в присутствии человека, который этого языка не понимает. Недаром народная мудрость гласит:
А когда кто-то говорит на непонятном для кого-нибудь из присутствующих языке, то всегда можно предположить, что он хочет от него что-то скрыть.
Я считаю, что модераторы должны реагировать на такие случаи.
Я сам являюсь администратором или модератором на некоторых русскоязычных ресурсах, и у нас всюду в правилах специально оговорено, что все сообщения должны быть написаны на русском языке, а если дается цитата на каком-то другом языке, то она обязательно должна сопровождаться переводом на русский язык.
Исключение делается только для тех посетителей ресурса, которые не знают русского языка. В таких случаях модератор обязан сопроводить текст хотя бы машинным переводом.