The work isn't going anywhere.
Перевод звучит так -Работа никуда не денется. Примерно одинаковый смысл.
Еще как вариант - Don't do today what you can put off tomorrow.
Перевод - Не делай сегодня то, что можно отложить на завтра.
У нас ложка дёгтя в бочке мёда, а у англоязычных или муха в мази (а fly in the ointment), или дождь на празднике/на параде (rain on parade), или пятно/клякса на пейзаже/ландшафте (a blot on the landscape), или, пардоньте, дерьмо в чаше для пунша:-) (a turd in the punchbowl)...Думаю, и ещё аналоги найдутся - эти вот аналоги навскидку вспомнила!
Ну, приходит несколько вариантов на ум. Если переводить дословно, то получится: "Легко презирать то, чего не имеешь / не можешь получить". Отсюда:
1) Завидуй молча
2) На чужой каравай рот не разевай
3) Корысть глаза слепит
4) Жадный сам себе покою не дает
5) В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется
6) Не зарься на чужое, свое береги
7) Чего нет, того и хочется
8) Берут завидки на чужие пожитки
В общем, можно много аналогов найти про жадность и зависть. Надеюсь, семантически не ошибся)
Goodness gracious, look who's there! например ...
Менделеев не открывал иодную кислоту, думаю это наиболее правильный перевод.