Полный перевод игры Fallout 4 на русский язык - это колоссальный объём работы. Общее количество реплик персонажей достигает тринадцати тысяч.
Короче говоря, русского перевода ожидать не стоит, в распоряжении игроков будут только субтитры.
Возникшие слухи о якобы планируемом переводе снова не подтвердились:
(Источник).
Существует два официальных перевода на русский язык книг о Гарри Поттере - сначала появилась серия книг о мальчике-волшебнике от издательства РОСМЭН, над переводом работало несколько человек.
Через несколько лет издательство МАХАОН также выпустило книги, повествующие о взрослении юного волшебника.
На мой взгляд ни один из официальных переводов на русский язык книги о Гарри Поттере не дотягивает до совершенства,
но вариант перевода от РОСМЭН более читабельный, без слов-паразитов.
Мария Спивак позволяет себе некие вольности в переводе, такие как "дебилы, гниды" и др.ругательства.
По переводу от РОСМЭНа озвучивались фильмы про Гарри Поттера для российских зрителей, поэтому текст и все названия нам более привычны.
Истинные Поттероманы, владеющие английский языком, сами принялись за перевод пьесы Дж. К. Роулинг и соавторов - "Гарри Поттер и Проклятое дитя".
Кто-то переводит исключительно в чертогах собственного разума, а кто-то на благо общества, так сказать. Общества оставшихся, менее сообразительных, Поттероманов. Вот и вчера.... на просторах социальной сети "Вконтакте" был выложен перевод 1 акта пьесы на русский. Почитать/скачать можно по ссылочке (стоит всего-лишь на неё кликнуть).
Могу с уверенностью сказать, ребята замечательно постарались.
Приятного прочтения и вам:)
Ох, ну это свихнуться можно, перечислять каждый фильм и мультфильм в дубляже которых, он принял участие (их там больше полторы сотни). Короче, вот ссылка на его профиль в кинопоиске, там в хронологическом порядке всё перечисленно владимир зайцев
на английском языке осла озвучивал Эдди Мерфи