Сметана - это один из тех продуктов, наряду с гречкой и творогом, который только что переехавшие за границу наши (кто с постсоветского пространства) начинают неистово искать вот уже через неделю своего пребывания в другой стране.
Это даже стало злой шуткой и темой для сарказма в форумах, когда новоявленные обращаются в сообщество с до боли знакомым вопросом : Подскажите, где взять сметану и как она называется? И получают в ответ истерический смех в вперемешку с сарказмом.
Лучше, конечно сразу выяснить названия любимых продуктов.
Сливки наши на английском называются cream.
Сметана - sour cream.
Сливки для кофе - half -and-half.
Кроме того, салат оливье так и называют, пельмени и вареники тоже, как и борщ.
Потому что перевод является объектом авторского права.
И за его использование надо платить, и его надо покупать для демонстраци. А он может быть продан с эксклюзивными правами например.
Поэтому проще и дешевле бывает переозвучить заново, чем покупать чужой перевод, при том, что часто он и не продается.
Потому что Русский язык гораздо богаче английского и многих других языков. В нашем языке огромное количество синонимичных слов на разные темы. Поэтому у русских писателей распространены подробные описание предметов/местностей/людей. Язык богат на столько, что можно описать всё до мелочей.
Консультант дает согласие хранить в тайне конфиденциальную информацию, за исключением тех случаев, когда конфиденциальная информация уже была разглашена законным путем, либо консультант компании законно узнал о ней сам; а также использовать конфиденциальную информацию только с целью выполнения настоящего Соглашения. Консультант обязуется информировать должностных лиц, сотрудников, агентов и консультантов, чьи обязанности зависят от выполнения Договора в отношении информации конфиденциального характера, и для всех таких лиц обязательно предписана конфиденциальность предпринимательства на существующих условиях, аналогична и конфиденциальность условий настоящего Договора. Это положение остается в силе до расторжения Договора.
Это выражение действительно означает приветствие. Поскольку выражение употребляется и в официальных случаях, то ни о каком Привете речи не идет. Здравствуйте или Здоровья вам более правильно. У меня у подруги сестра живет в Китае, замужем за китайцем, я сама много раз была в КНР и общалась с людьми. Правда китайский знаю очень плохо, на общение не претендую, но несколько слов, в том числе и это выражение запомнила.