Идиома go over someone's head
имеет следующие значения:
♢ не укладываться в голове, быть трудным для понимания, ничего не понимать.
This talk about philosophy goes over my head.
Беседа о философии выше моего понимания.
This lesson goes over my head.
Я не понимаю этот урок.
♢ переступать через кого-либо, перейти дорогу.
Go over my head and I will kill you.
Переступи через меня (перейди мне дорогу) и я убью тебя.
♢ обратиться к кому-либо, кто имеет больше полномочий и власти.
The clerk can't help us so it's better to go over his head and talk to his boss.
Служащий не может нам помочь, поэтому лучше поговорить с его начальником.
переводится как "интуитивная прозорливость", но моё мнение слишком заумно. Я бы перевела как: "случай из ряда вон выходящий". Ведь анекдот про Ньютона, что яблоко упало ему на голову имеет под собой основу. Он просто смотрел на яблоки и его внезапно озарила гениальная мысль о всемирном тяготении. А сказочку про яблоко он рассказал племяннице, будто оно упало ему на голову.
А изобретение пенициллина? Разве это не тот случай из ряда вон выходящий? Флеминг из-за халатности лаборанта обнаружил плесень на культуре стафилококка. Там, где плесень соприкасалась с бактериями они погибли. Это и дало ему серендипити изобрести пенициллин. И так было совершено много открытий в учёном мире и совершается.
Но и у обычных людей такое случается. Знакомства в необычном месте нетривиальный случай, а потом любовь, свадьба и всё как полагается как-то так.
Резюме: Serendipity - это случай, случайность, не подчиняющаяся логике, но после неё происходит существенные изменения в жизни отдельно взятых людей.
Не могу ответить , как сия поговорка переводится на белорусский и английский языки, не спец. а на русский извольте: " Дурак только в мечтах богат " - это буквальный перевод . Ну а если по смыслу, то это - дурак тот, кто о богатстве только мечтает. Умный же , благодаря упорству и труду, эти мечты воплощает в жизнь. Вторая поговорка переводится, как: " Мечте радуется дурак ".
Смысл - Только дурак радуется мечте. Умный радуется результатам . Первую из пословиц, употребляю в разговорах частенько.
Предпочитаю https://translate.google.ru/ .Много языков и моменьтальный перевод.
При переводе художественного текста с русского на английский, договориться с переводчиком можно и за двести рублей. Но в среднем берут от пятисот. И выше. Так что нужно искать переводчика хорошего, чтобы качественно переводил, не используя специальные программы.