Что-то подобное должно будет быть если автор ролика учёл это.
Ну, приходит несколько вариантов на ум. Если переводить дословно, то получится: "Легко презирать то, чего не имеешь / не можешь получить". Отсюда:
1) Завидуй молча
2) На чужой каравай рот не разевай
3) Корысть глаза слепит
4) Жадный сам себе покою не дает
5) В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется
6) Не зарься на чужое, свое береги
7) Чего нет, того и хочется
8) Берут завидки на чужие пожитки
В общем, можно много аналогов найти про жадность и зависть. Надеюсь, семантически не ошибся)
Сметана - это один из тех продуктов, наряду с гречкой и творогом, который только что переехавшие за границу наши (кто с постсоветского пространства) начинают неистово искать вот уже через неделю своего пребывания в другой стране.
Это даже стало злой шуткой и темой для сарказма в форумах, когда новоявленные обращаются в сообщество с до боли знакомым вопросом : Подскажите, где взять сметану и как она называется? И получают в ответ истерический смех в вперемешку с сарказмом.
Лучше, конечно сразу выяснить названия любимых продуктов.
Сливки наши на английском называются cream.
Сметана - sour cream.
Сливки для кофе - half -and-half.
Кроме того, салат оливье так и называют, пельмени и вареники тоже, как и борщ.
Их сейчас много, причем с разных языков, много платных, но есть и Free, в обозревателях есть онлайн переводчики, но можно для онлайн перевода найти программы, которые переводят во всех браузерах, я, при необходимости, пользуюсь Dicter, она бесплатна, а потому и написать про нее не грех, как то даже иероглифы на ней разбирал, ставится на любую Windows, переводит с 25-ти языков. Качество перевода у все этих программ не всегда на уровне, но смысл понять помогают.
Для Москвы расценки следующие:
- Перевод самого простого текста или документа: от 330 рублей.
- Чуть более сложный текст, либо текст, содержащий узкоспециализированные термины - от 400 руб за расчетную страницу (обычно считают не за 1000 знаков как Вы отметили, а за 1800 знаков с пробелами).
- Сложный перевод по узкопрофильным или специализированным тематикам (медицинские, нефтегазовые переводы и пр.) - от 500 руб за страницу.
- Если перевод срочный, то прибавьте еще 40-50% к цене.
- Если язык перевода редкий, также прибавляйте к стоимости до половины от исходной цены.
Если переводить не в бюро переводов, а у частного переводчика, цены будут ниже процентов на 50. Но и предъявлять претензии потом в случае некорректного перевода будет некому.