Кроме варианта cardinal, возможны cardinal-bird, cardinal-grosbeak или просто grosbeak, а также cardinal bunting. Красный кардинал может переводиться на английский как common cardinal или northern cardinal.
Я бы просто после названия города поставила 's. Это в принципе принадлежность к объекту. В данном случае - к городу. Например, Moscow's, то есть- московские (московские жители). Можно, конечно написать Moscow citizens, если это какой-то официальный документ. Так же с любым другим населенным пунктом. Хотя есть еще Muscovite. Но не знаю, насколько это употребительно заграницей.
Названия цветов "Ноготки" не существует. Это народный фольклор. А вот название "календула" вполне переводится на английский как "calendula" что и означает вид этого цветка.
Все зависит от сферы использования слова и подвида рыбки. Разговорный вариант: clownfish (именно вместе, не раздельно). В биологии и ихтиологии используется слово: anemonefish или латинское Amphiprioninae.
А еще есть разные названия подвидов данной рыбины, можна их найти, например, в мультитране: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%F0%FB%E1%E0-%EA%EB%EE%F3%ED&l1=2&l2=1