Она так и будет "parrotfish" (и "parrot fish" как вариант написания). Вот про неё статья в "Википедии" на английском, там ещё много полезной лексики есть.
Рыбы-попугаи бывают разные. Например, такие (правда, там первое название нас скорее к французскому языку отсылает):
Вообще coming out переводится как выходит, выйдет, пришли, раскрытие. Происходит слово от фразы Coming out of the closet, что означает выйти из шкафа. Так люди сделали метафору, представитили ЛГБТ "сидят в шкафу" и скрываются от общественного мнения. Поэтому Каминг-аут - это добровольное признание человека к какой ориентации он пренадлежит.
Смысл слова "манты" англичанину будет понятен только после того, как он попробует это блюдо на вкус. По другому никак. Можно попробовать объяснить ему, что это громадные равиоли с мясом, приготовленные на пару, в спец кастрюли, под названием мантышница. Но если вы хотите, чтобы он произнёс слова "манты" с глубоким пониманием того, о чём он говорит, то обязательно через застолье. Я так объяснял англичанам, что такое солянка, уха, русские пельмени, литовские цеппелины, сало и тд. Кстати от сала не все в восторге. И осознать всю глубину этого слова, у англичан не получается с первого раза.
Если правильно, то "Мне грустно". Но для Eiffel 65, как я понимаю, английский не совсем родной язык, поэтому он может вкладывать в это выражение иные смыслы. Например, в русском слово "голубой" за последние 20 лет приобрело вполне однозначную окраску, хотя полвека назад о ней никто и не догадывался.
Все зависит от сферы использования слова и подвида рыбки. Разговорный вариант: clownfish (именно вместе, не раздельно). В биологии и ихтиологии используется слово: anemonefish или латинское Amphiprioninae.
А еще есть разные названия подвидов данной рыбины, можна их найти, например, в мультитране: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%F0%FB%E1%E0-%EA%EB%EE%F3%ED&l1=2&l2=1