Транслитерация представляет важность при передаче русских имен собственных (имён, фамилий, названий улиц, станций метро и т.д.) латиницей.
Единого стандарта транслитерации не существует.
В России действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года.
В соответствии с ним буква "Ю" может записываться латиницей двумя способами:
1) с помощью диакритического знака (система А)
2) с помощью буквосочетаний (система Б):
<h1>yu | YU</h1>
Наряду с этим ГОСТом существует ГОСТ Р 52535.1-2006 для машиночитаемых карт, паспортов. В соответствии с ним буква "Ю" передается как:
<h1>iu | IU</h1>
В соответствии с Транслитом по Госдепу США, "Ю" = "YU". Также на западе действует стандарт ISO 9:1995, по которому "ю" передается как "u" с диакритическим знаком (см.выше).
<hr />
Учитывая вышеизложенное, можно рекомендовать писать на транслите букву "Ю" как "YU".
Исключение может составлять общеизвестное на западе имя Юлия - Julia. Как его правильно писать на транслите - указаний нет или они нечётки и противоречивы. Встречается и Yulia, Yuliya и даже Iuliia (С старых загранпаспортах писалось по-французски: IOULIA).