Транслитерация особенно важна для передачи русских имен собственных латиницей.
Но к сожалению в этом вопросе царит полная неразбериха.
<h2>Единого стандарта транслитерации не существует.</h2>
В России в настоящее время действует ГОСТ 7.79-2000, введенный с 2002 года. Возможно, по инерции ещё где-то используется ГОСТ 16876-71. Наряду с ними применяется международный стандарт ISO 9:1995. В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Буква "Я", "я" будет соответственно записываться путем транслитерации, как:
- ГОСТ 16876-71 (старый): 1) с диакритическим знаком: 2) только с сочетанием латинских букв: "Ja", "ja"
- ГОСТ 7.79-2000: "Ya", "ya"
- ISO 9:1995: 1-й вариант: 2-й вариант: "Ya", "ya"
- ГОСТ Р 52535.1-2006: "IA"
В США и Великобритании специальная Комиссия приняла системы ALA-LC, BGN/PCGN, отличающиеся от других стандартов. Также существуют рекомендации по особому "языку" международных телеграмм, который существенно отличается приведенных выше стандартов.
Получается, что по последнему ГОСТу считается единственно правильным "IA". Но по другим системам возможны варианты: "ja" или "ya".
<hr />
Для примера можно рассмотреть, как писалось слово "Россия" на марках России.
До 2006 года включительно слово "Россия" транслитерацией там писалось, как "Rossija" (по-английски читается как "Россиджа", по-французски: "Россижа", по-испански — "Россиха"). C 2007 года на марках его стали писать, как "Russia", то есть, фактически по-английски, а не транслитерацией.
Я видел, как в смс-ках слово "Россия" пишут, как "rossiq". То есть для обозначения русского "я" используют латинскую букву "q" (ку или кью), которой нет в русском языке и которая наиболее близко похожа на букву "я" по начертанию: не хватает только боковой ножки.
P.S. *Моя знакомая из Голландии как писала мое имя раньше, так и сейчас пишет: Volodya*.
В современной схеме Московского метро 2012 года названия станций написаны по-русски и латинскими буквами. Только не понятно, какая система транслитерации использована: буква "я" передается буквами "ya" (*как в ИСО-9 и ГОСТ 7.79*), а буква "ё" (*см. "Молодёжная"*) - "e" (как в транслитерации Госдепартамента США).
P.P.S. *Для практических целей может быть использован online Кириллический транслитератор*.