- Давайте договоримся, что это Ваш будет исключительно интерес. И что в нем ничего "такого", уж слишком особенного нет.
Это просто особенности перевода. Переводчик так воспринял, если хотите, душевно проникся.
Только, я Вам могу сказать, как достаточно неплохой переводчик с немецкого в свои лучшие времена.
- Это же утверждение, можно распространить и на другие языки. И даже языки восточные из т.н. "закрытой группы" - японский и китайский, тибетский и т.п.
Итак, я скажу.
Тема, поставленная в Вашем вопросе, справедлива не только для английского языка, но и для немецкого.
<h2>Собственные имена, названия городов, рек, газет, улиц и некоторые еще слова, диалектные слова, местные идиомы и поговорки переводить не принято. Их принято оставлять в языке первоисточника.</h2>
- Иногда, например, попытка это перевести, воспринимается местным населением, как оскорбление, с соответствующими последствиями. Перевод может существовать только "для местных" и "только внутреннего использования". Это может звучать, из уст чужака для местных, как может и правильные, но не совсем нормативные выражения.
- это может вводить в заблуждение посетителя города. Если например на картах города улица будет обозначена так, а рекомендована иначе. Чтобы обеспечить вот это единообразие в восприятии так и принято.
- Иногда при переводе смысл теряется вовсе и имя собственное может превратиться в какое нибудь существительное или двусмысленный для русского уха глагол. Понимаешь это, только если долго живешь там - внутри этого всего. Особенно это справедливо на Востоке. Они там привыкли жить эмоциями.
Запад наиболее ярко становится понятен, когда торговую марку Window's мы попытаемся русифицировать. Получится просто "окна" - ничего не говорящее существительное, да еще и во множественном числе. Если интересно, то в "Смешариках" у Лосяша помню, система называлась "Окна 95"
Восток привык жить контекстами. Иероглиф шифрует не одно слово, а иногда целое понятие. Там от контекста очень многое может зависеть. Например, слово "пар" в японском можно написать пятью разными способами и означать будет понятия паровая машина или утренний туман - в зависимости от настроения текста, контекста, иногда и эмоционального состояния написавшего. Неправильное проговаривание или написание становится для них смертельным оскорблением.
- Имя на Востоке имеет глубокое значение и означает очень многое. Народ на Востоке имеет общеупотребительное прозвище - для всех; и имя, которое условно говоря используется только в религиозных обрядах. Ошибка или неверное произнесение может стоить человеку очень дорого и увести от спасения к гибели.
Потому что оно всегда должно приводить туда, куда нужно. Христос - наш общий путь к Любви и в Любовь.
- И здесь мы выходим на тему мистическую. Знание имени дает прямую неограниченную власть над тем, что или кто это имя носит. Кто этим именем обозначен.
Перевод существовать может, но это, как бы говоря для сведения, для уточнения экскурсантам, почему перевод именно такой. Информация будет интересна в плане историческом, каким-нибудь гидам, руководителям отелей, туристическому бизнесу, рестораторам и еще кому-то. Хот-дог все-таки привычнее, чем "горячая собака", так ведь?
Отмечу, что уже упоминавшийся у Вас сегодня Гарри Поттер, я не смог воспринять в том переводе, где вместо привычного моему глазу и уху Дамблдора был Думбльдур, Дурсель, Хаффлпфафф, ну и прочие художества перевода Спивак. Это вообще-то, конечно еще и вопрос предпочтения. Хотя, перевод Спивак мог бы претендовать на большую аутентичность с точки зрения английского текста оригинала. Но Букля мне например, как читателю привычнее, чем Хедвиг. Быть может, если бы мне первым попался перевод Спивак, я мог бы сказать иначе. Мне очень понравилась идея сразу нескольких авторов, показать Вам все эти особенности, именно на примере Поттерианы.
- Могу Вам еще рассказать и еще один такой парадокс. Иногда, верно воспринять текст, читателю мешают и излишнее количество иллюстраций. Глеб Скороходов в своей книге "Разговоры с Раневской", рассказывает от имени Фаины Георгиевны такую историю:
Этой цитатой мне хотелось бы напомнить Вам, о Вашем замечательном вопросе про Чуковского. О Печках. Спасибо Вам.
Меня лично, текст "Войны и Мира", графа нашего Льва Николаича, всегда раздражал одной только необходимостью читать эти огромные французские сноски. Собственно, его "роман-апупея" мною забыт, как кошмарный сон, только поэтому.