Думаю тут дело в особенностях языков и стремлении человека упрощать.
Т.е. одни и те же объекты в русском и немецком будут сложены из разных слов в силу удобства.
Например: der Rundgang=(дословно) круг+проход=(адаптация)проход по кругу=(употребление) обход/осмотр.
.
Знаете,я, пока писал и вспоминал примеры, вдруг осознал, что ничем не отличается поведение языков. В обоих прорва синонимов и сложных слов составленных из простых. Их надо только знать, без этого сложно оценить чужой язык, когда и родной необъятный.
Итого у меня осталась лишь одна догадка о сочетаемости слов в немецком,связанная с принципиальным отличием от русского языка германской языковой семьи.
Это артикли. Никто не любит в речи их использовать, тем более через каждое слово.
Так вот может быть, чтобы не городить конструкции из связанных между собой существительных, где каждое с артиклем +каждый артикль может быть под влиянием и меняться, тогда об этом надо думать и т.д.
Это, наверняка, и привело к слиянию слов.
Используя тот же пример с "обходом", фантазирую что было бы: der Gang nach dem Rund ..??когда можно использовать одно слово! Да там в предложении будет хватать таких же управлений!
И то, пожалуй, такое может присутствовать в литературе. Это же часто используют- для пафоса/красоты/степенности расписать всё длинно и детально, добавляя красок и приёмов.
Таки есть глагол herumgehen-обходить=)
*мнение и взгляды мои -скромные размышления с уровнем немецкого b2 и периодической практикой..Коли глупостей понаписал, не судите слишком строго...