Слова русского языка, заимствованных из немецкого: der Absatz — абзац (также: каблук) der Buchhalter — бухгалтер das Butterbrot — бутерброд der Büstenhalter — бюстгальтер die Wanne — ванна. die Waffel — вафля das Wunderkind — вундеркинд der Waggon — вагон das Halstuch — галстук (также: шарф) der Gastarbeiter — гастарбайтер.
В русском языке на самом деле очень много слов, которые заимствованы из немецкого языка или вызывают ассоциацию с немецкими словами. Например глаголы: schlendern - бродить, abortieren - прервать, stoppen - остановить. Существительные: Aspekt, Anschlag, Schlange - змея, Bruderschaft - братство, Glasur - глазурь.
В "Этимологическом словаре русского языка для школьников" Марии Эдуардовны Рут я нашла следующие слова русского языка, заимствованные из немецкого: анатомия, аппетит, армия, асессор, ассистент, бант, бинт, брак (в смысле недостаток), бригадир, вакса.
Есть выражение "сорить деньгами", то есть, тратить их, транжирить, расточать, как бы разорять себя в материальном плане.
Думаю, по аналогии с этим "разоряться"( словами)- распинаться, разражаться потоком речи, растрачивать свою энергию, эмоции, слова попусту, без пользы, "на ветер", не получая ответной(адекватной) реакции.
Это не начальная форма слова, а старинная форма звательного падежа, вокатива, который есть в полной мере в украинском (мамо!), латинском и ряде других языков. Был он и в Древней Руси и имел окончания, перед которыми могли чередоваться звуки: отец - отче! (как и в "отчий дом"), старец - старче! Врач - врАчу (Врачу, исцелися сам (с латинского из Библии Medicinum, cure te ipsum)).
Вот иллюстрированный на экране примерами из красивых старинных текстов рассказ учёного-филолога:
В учебнике английского языка Headway уровня Advanced мы на 4 курсе филфака читали фрагмент воспоминаний о детстве Черчилля - его первом школьном занятии. Это была самоподготовка по латыни, когда учитель дал небольшому мальчику учебник с таблицей форм падежей слова mensa "стол" для заучивания. Поскольку современный английский язык давно утратил падежи, то латинским формам с разными окончаниями в таблице была сопоставлена единственная английская форма table, только с разными предлогами перед ней: of a table в родительном, to a table в дательном, и ребенка это поставило в тупик, и он не мог выполнить задание выучить эту таблицу. Последним шел вокатив "O mensa!", что и объяснил мальчику учитель, пришедший его проверить: "Это звательный падеж "О стол!“ для обращения к столу", и ребенок был в искреннем недоумении, зачем кто-то будет разговаривать со столом. В латыни у вокатива здесь нет окончания, отличного от номинатива - именительного падежа, и вокатив узнается по частице О и восклицательному знаку.
В разговорной речи мы в русском языке используем усечения имен и названий членов семьи и друзей при обращении к ним: Оль! Маш! Пап, мам! (Оля, Маша, папа, мама!) Это всё, что у нас есть в светской жизни от звательного падежа, и только в церковных текстах и сказках есть его старинное звучание. Именительный - звательный:
Бог (Им.пад.) - о Боже мой! (Зват.пад.), Господь - Господи помилуй!** И "Чего тебе надобно, старче?""
Вот прекрасная трогательная мелодичная украинская песня, начинающаяся с обращения к родной матери, "Рушник". Ее первое четверостишие:
К общеупотребительным словам можно отнести современные общепринятые слова. Ясно, что многие пожилые люди и жители деревень не используют слов вайфай или мерчендайзинг, и эти новые терминологические заимствования общенародными не будут А какие существительные будут общепонятными? Такие, как человек, книга, мужчина, женшина, ребенок, дом, окно, рука, голова, газета, остановка, бег, белизна, машина, улица, корабль, мотор, двигатель, парус, доска, бревно, кирпич, штукатурка, станок, шерсть. Капитализация, этерификация, ректифицировать, полихромный, буркалы - нет, хотя состав общеупотребительной лексики пополняется м терминами, и заимствованиями, и жаргонизмами. А в узком смысле слова общенародная лексика - это слова, которые понимают в любом уголке страны, а не только носители определенного диалекта.
У нас в университете учатся множество национальностей. Мальчики казахи здороваются между собой, говоря друг другу "Salam". На паре по предмету английского языка мы преподавателю при встрече говорим " Good morning".
Еще знаю, что французы говорят "Bonjour".
"Привет" на калмыкском звучит "Mendvt". А на японском "Konnichi wa"