Согласно "Этимологическому словарю русского языка для школьников" Марии Эдуардовны Рут, тюркское происхождение имеет слово "карман" (переводится с тюркского как "кошелёк"). На одном из сайтов упоминается, что тюркское происхождение имеет и слово "тюрьма": слово, от которого оно произошло, означает "темница".
Через посредство тюркских языков в русский (как и в западноевропейские языки) попали также и слова арабского и персидского происхождения, имеющие поэтому лингвистический статус тюркизмов (например, хозяин или заимствованные из западноевропейских языков диван, киоск, халва).
Это не начальная форма слова, а старинная форма звательного падежа, вокатива, который есть в полной мере в украинском (мамо!), латинском и ряде других языков. Был он и в Древней Руси и имел окончания, перед которыми могли чередоваться звуки: отец - отче! (как и в "отчий дом"), старец - старче! Врач - врАчу (Врачу, исцелися сам (с латинского из Библии Medicinum, cure te ipsum)).
Вот иллюстрированный на экране примерами из красивых старинных текстов рассказ учёного-филолога:
В учебнике английского языка Headway уровня Advanced мы на 4 курсе филфака читали фрагмент воспоминаний о детстве Черчилля - его первом школьном занятии. Это была самоподготовка по латыни, когда учитель дал небольшому мальчику учебник с таблицей форм падежей слова mensa "стол" для заучивания. Поскольку современный английский язык давно утратил падежи, то латинским формам с разными окончаниями в таблице была сопоставлена единственная английская форма table, только с разными предлогами перед ней: of a table в родительном, to a table в дательном, и ребенка это поставило в тупик, и он не мог выполнить задание выучить эту таблицу. Последним шел вокатив "O mensa!", что и объяснил мальчику учитель, пришедший его проверить: "Это звательный падеж "О стол!“ для обращения к столу", и ребенок был в искреннем недоумении, зачем кто-то будет разговаривать со столом. В латыни у вокатива здесь нет окончания, отличного от номинатива - именительного падежа, и вокатив узнается по частице О и восклицательному знаку.
В разговорной речи мы в русском языке используем усечения имен и названий членов семьи и друзей при обращении к ним: Оль! Маш! Пап, мам! (Оля, Маша, папа, мама!) Это всё, что у нас есть в светской жизни от звательного падежа, и только в церковных текстах и сказках есть его старинное звучание. Именительный - звательный:
Бог (Им.пад.) - о Боже мой! (Зват.пад.), Господь - Господи помилуй!** И "Чего тебе надобно, старче?""
Вот прекрасная трогательная мелодичная украинская песня, начинающаяся с обращения к родной матери, "Рушник". Ее первое четверостишие:
Я бы не стала утверждать, что иностранных слов СТАЛО больше в русском языке. Процесс заимствования сопровождает развитие языка (любого!) всю жизнь. Разница только в источниках заимствования, а они определяются степенью актуальности соответствующих сфер развития языка. Например, развитие русского литературного языка началось с активного освоения церковной литературы и, соответственно, старославянской и греческой лексики, фразеологии, грамматики. А в XVII веке Петр I "прорубил окно в Европу", и из нее вместе с неведомыми нам до этого плодами цивилизации хлынули их названия - заимствования из европейских языков. А в XVIII веке начинается бурное развитие науки и техники, и русский язык стал обогащаться словами латинского и греческого происхождения.
А сейчас мир становится большой деревней, где возможности коммуникации, а следовательно, взаимовлияния языков просто безграничны. Россия активно осваивает новые политические технологии, достижения технического прогресса и многое другое, а русский язык - новые слова, называющие новые понятия.
Вполне может быть, что нашим правнукам станет родной и понятной такая, на наш взгляд, "басурманщина", как "биенале", "брифинг", "праймериз" и многое другое.
Пугаться не надо. Осваивали же когда-то "алчность", "благо", "возраст" (старославянизмы), "тема", "комедия" (греч.) и многое другое. И справились!
Есть выражение "сорить деньгами", то есть, тратить их, транжирить, расточать, как бы разорять себя в материальном плане.
Думаю, по аналогии с этим "разоряться"( словами)- распинаться, разражаться потоком речи, растрачивать свою энергию, эмоции, слова попусту, без пользы, "на ветер", не получая ответной(адекватной) реакции.
Слова русского языка, заимствованных из немецкого: der Absatz — абзац (также: каблук) der Buchhalter — бухгалтер das Butterbrot — бутерброд der Büstenhalter — бюстгальтер die Wanne — ванна. die Waffel — вафля das Wunderkind — вундеркинд der Waggon — вагон das Halstuch — галстук (также: шарф) der Gastarbeiter — гастарбайтер.
Слово «щепоть» происходит от глагола «щипать», а тот, в свою очередь, происходит ещё из праславянского языка. Не случайно слова с этой основой («щипцы», «щипок») есть и в других славянских языках: украинском, белорусском, болгарском, сербском, польском и других.
Глагол «щипать» в первом и основном значении – защемлять пальцами кожу. А для того, чтобы ущипнуть, необходимо сложить пальцы особым образом. То есть щепоть – это пальцы, сложенные для щипка.
В таком положении (большой, указательный и средний сведены вместе) удобно не только кого-нибудь ущипнуть, но и взять небольшое количество того или иного сыпучего продукта, например, соли. Получается, что мы её «ущипываем» – берём щепотку.
А ещё из-за щепоти возник конфликт на Руси в середине XVII века, когда патриарх Никон инициировал и проводил церковную реформу. Одним из нововведений стало изменение в наложении крестного знамения. Если прежде крестились двумя перстами, то теперь велено было переходить на троеперстие. Это вызвало возмущение старообрядцев: как же так, разве можно креститься щепотью?