Украинское слово "випадок" - это одно из множества польских слов (wypadek), внедрённых в русский язык сначала на ополяченной Галицкой Руси, а потом и дальше. Всего таких слов около 17 000 или 14 % украинской лексики. Означает это слово - "случай", а так же используется в словосочетаниях означающих наличие того или другого явления, факта, появление внезапных обстоятельств, неожиданной ситуации, случайного момента и прочего.
Вообще украинский (так же как и русский) язык включает в лексику слова самого разного происхождения, в том числе германизмы (из периода Австро-Венгерской империи в королевстве Галиция и Лодомерия с Лембургом), румынизмы, венгеризмы, туркизмы и прочие. При этом слова эти разные и не все жители России (со своими задействованными словами) поймут украинские задействования. Точно так же как жители Киева и тем более Харькова не поймут говор сельских жителей в Ивано-Франковской или Черновицкой области.
При этом в украинском ещё очень много тюркских слов. Больше, чем в русском. В общей сложности более 4 тысяч слов. Такие как: гарбуз, килим, отара, тютюн, штани, бунчук, джура, канчук, опанча, осавул, сагайдак, ясир, кайдани, терези, чоботи и другие.
Что интересно по данным казахских лингвистов в польском языке тюркизмов ещё больше - более 10 тысяч слов из татарского, башкирского, туркменского, азербайджанского языков. Наиболее известные из них:
А ещё те же занудные лингвисты насчитали, что в польском - 25% слов - русизмы. То есть процесс задействования слов достаточно взаимен и в этом ничего удивительного нет. И те же поляки задействовали из германского, латыни и других языков слова:
То есть в украинский язык через Польшу и напрямую пришли германизмы:
Ну а потом уже в ходе борьбы с русским языком появились слова очень напоминающие какие то варваризмы. Типа:
"лэто'выще" (аэропорт)
"гурт" (стадо) для украинской эстрады вместо украинского "група", русского "группа" или даже польского "grupa".