Это можно перевести на российский язык, как "обещанного три года ждут". Дословный же перевод:
обіцянка - обещание;
цяцянка — то же, что и цацка, игрушка. Отдельно не используется, только в данном выражении обіцянки-цяцянки.
Пример использования:
В далеком детстве мама говорила вечером: -сына,бросай все дела, дед Панас пришел...
Это значило, что началась телепередача "На добранiч, дiти", то есть, "спокойной ночи, малыши".
Хотя я помню, что дед Панас много болтал, а мультики из-за этого были ну очень короткие.
Сейчас все слова, все правила переписываются по 10 раз и неизвестно, как правильно. Некоторые говорят "поїд", но я склоняюсь к тому, что правильно будет "потяг", ведь именно это слово использовалось раньше и никто в его подлинности не сомневался.
Слово "пiдозра" с украинского языка переводится как "подозрение". В данном вопросе это слово приводится в родительном падеже.
Ну украинском языке:
Нема чого? - пiдозри.
На русском языке:
Нет чего - подозрения.
А вот как это прозвучит в предложении:
Ну украинском языке:
У нас немає пiдозри на цю людину.
На русском языке:
У нас нет подозрения на этого человека.
Жалоба, слово из юридического лексикона, так как 2е значение этого слова донос сообразно это слово вошло в юридический язык.Имеет статус официального слова судебного делопроизводства.
Употребляется в официальном делопроизводстве.