Меня раздражают американизмы, применяемые в деловой лексике. Всякие там «консалтинги», «тайм-менеджменты» и иже с ними. Часто сталкиваюсь с ними по работе и другим делам. Жаль, вряд ли получится их заменить, потому что они стойко закрепились в нашем языке, да и о русскоязычных аналогах будет ходить множество споров. Ведь наш язык очень богат, и для правильной замены слова можно подобрать очень много вариантов.
Это прощание по-французки. "Au revoir".Произносится "о-ревуар"."Au" переводится как "до". "Revoir" переводится как "увидеть снова", "встретиться снова". Переводится "до свидания", "увидимся снова", "до встречи".
По самому названию сразу стает понятно, что скорее всего что-то связано с мышою. Musculus уже переводится как мышь. Мы никогда не переводим, а вот Макс Фасмер сравнил мышцы с мышью, наши мышцы сокращаются с подобием бегущей мышки.
В украинском языке слово "люблю" можно сказать по-разному.
Можно так и сказать: "люблю". Можно сообщить о своем чувстве иначе: "кохаю".
Есть и другие варианты, но вышеуказанные слова - наиболее распространенные.
Тут не надо никакого "поэтического" перевода, ибо есть стандартный: медовый месяц.
Кстати, у слова "месяц" в русском языке ДВА значегия, одно из которых вполне вписывается в понятие moon.