Меня раздражают американизмы, применяемые в деловой лексике. Всякие там «консалтинги», «тайм-менеджменты» и иже с ними. Часто сталкиваюсь с ними по работе и другим делам. Жаль, вряд ли получится их заменить, потому что они стойко закрепились в нашем языке, да и о русскоязычных аналогах будет ходить множество споров. Ведь наш язык очень богат, и для правильной замены слова можно подобрать очень много вариантов.
Вареник- curd or fruit dumpling, голубец-stuffed cabbage roll, зраза- mashed potatoes, холодец- jellied minced meat, налистник- cabbage pancakes, пампушка- pampushka (a sort of fritter), шкварки- cracklings
Говаря "ступай" не прогоняют, в отличие от "уходи".
Слово "день" в украинском языке пишется точно так же - "день".
Произносится на украинском языке это слово немножко по-другому: "дэнь".
Вот и вся грамматика. В украинском и русском языках очень много похожих слов, и слово "день" - одно из них.
Expecto переводится как ожидаю, а patronum переводится ка защитник.
Вместе выходит - "Expecto patronum" - ожидаю защитника.
Каждый из героев поттерианы в случае опасности вызывал защитника в форме какого-либо животного.