Кощей бессмертный в переводе на украинский язык звучит и пишется - Кощій безсмертний.
Так писали и в сказках.
А про чахлика... Кто-то, якобы большой юморист, придумал этот бред (там ещё много всего - кочует по интернет-страницам) и теперь все, кому только не лень, повторяют. Нет в украинском языке, в украинских сказках, такого персонажа.
Вообще перевод произведения нужен не ради самого перевода, а для обеспечения доступности прочтения великих либо просто интересных произведений людьми, не владеющими языком автора. Что же касается Украины, то там русским языком владеют все... пока все. Хотя может что в последнее время и изменилось. А как раздражает перевод русских фильмов на украинский язык. Действительно, перевод ради перевода. То есть это крохотная частичка работы всей пропагандистской машины, направленной на разделение русского и украинского народов. В планах рождение украинцев, которым чужд и русский язык и русская культура. Это одна из составных частей воспитания неприятия русских и всего русского. Некоторые результаты воздействия на умы украинцев мы наблюдаем сейчас. То есть такая мелочь, как перевод, который людям совершенно не требуется - только винтик, но в общем механизме воздействия на умы людей вовсе не ненужный винтик, а часть целостного механизма антироссийской пропаганды. И сами понимаете, что качество перевода здесь не важно. Более того, чем хуже, возможно, тем и лучше.
Жалоба, слово из юридического лексикона, так как 2е значение этого слова донос сообразно это слово вошло в юридический язык.Имеет статус официального слова судебного делопроизводства.
Употребляется в официальном делопроизводстве.
Слово "день" в украинском языке пишется точно так же - "день".
Произносится на украинском языке это слово немножко по-другому: "дэнь".
Вот и вся грамматика. В украинском и русском языках очень много похожих слов, и слово "день" - одно из них.
Парадоксы украинского языка для русско-говорящих.
подсчитай - підрахуй
посчитай - полічи (порахуй - до определенного числа, порахуй - (деньги))
полечи - полікуй
лечить - лікувати
считать - рахувати, лічити.
пересчитай - перелічи (если число заранее не известно, например "пересчитал ворон ?" - "перелічив гав ?"), підрахуй (если требуется уточнение в точности, например "пересчитал сдачу ?", "підрахував здачу?"). Неверно употреблять в данном виде перевод "перерахуй", "перерахувати", так как в современном деловом украинском языке данное слово напрямую связано с переводом денег в электронных платежных системах, например: "переведи 100 рублей на счет налоговой" - "перерахуй 100 рублів на рахунок податкової". Часто, слово "перерахуй" (переведи) заменяется на "перекажи", "переведи", соответственно "перекажи" может бить переведено на русский как "перескажи" в одном контексте ("перекажи йому новину" - "перескажи ему новость") и как "переведи", если речь идет о финансах: "вартість переказу коштів - безкоштовно" - "стоимость перевода средств - бесплатно".