Слово "викликає" переводится с украинского языка, как "вызывает".
Для понятности приведу примеры:" Мене викликав вчитель",что в переводе означает:"Меня вызвал учитель".
Или так:"Це питання викликає сумніви",что в переводе на русский:"Этот вопрос вызывает сомнения".
Кощей бессмертный в переводе на украинский язык звучит и пишется - Кощій безсмертний.
Так писали и в сказках.
А про чахлика... Кто-то, якобы большой юморист, придумал этот бред (там ещё много всего - кочует по интернет-страницам) и теперь все, кому только не лень, повторяют. Нет в украинском языке, в украинских сказках, такого персонажа.
Жалоба, слово из юридического лексикона, так как 2е значение этого слова донос сообразно это слово вошло в юридический язык.Имеет статус официального слова судебного делопроизводства.
Употребляется в официальном делопроизводстве.
Слово "день" в украинском языке пишется точно так же - "день".
Произносится на украинском языке это слово немножко по-другому: "дэнь".
Вот и вся грамматика. В украинском и русском языках очень много похожих слов, и слово "день" - одно из них.
Сложно, но можно.
Слово "Обрій" в украинском языке - это не просто определенно четкий, обозримый горизонт, это на много-на много юольшее понятие. По-русски можно сказать "линия горизонта", а в украинском - это просто, как-то будет звучать мягко говоря нелепо : "Лінія обрію". Что-то не то.
Да, согласен, что пространственнсть и перспектива тут имеют место. Но опять же таки контекст, какой контекст?
По моему мнению "обрій" - это не сама линия, а та часть именно неба, которая немного выше.
В украинском языке тоже есть своё слово - горизонт.
Но "ОБРІЙ" все же ближе к пониманию небо или начало какой-то вечной бесконечности.
Слово интересное и в первую очередь говорит о необычной, какой-то сакральной фантазии людей, придумавших это слово, как и сам украинский язык в целом.