"Жительница" и "житель", "жилец" (в квартире например) - вот как переводится "мешканка" и "мешканець" - в слове "мешканець" вы допустили ошибку не написав мягкого знака в конце.
Это слово синоним украинскому слову "житель" которое имеет полный аналог в русском языке.
Вы можете сказать "житель хати" то есть житель хаты, а можете сказать "мешканець хаты" это тоже будет житель хаты.
Мешканець это именно кто-то проживающий на какой-то территории или в помещении -
мешканець лiciв, это лесной житель (волк например),
мешканець мiста - это городской житель,
мiсцевий мешканець - местный житель...
Разница со словом "жилець" (жилец) у слова "мешканець" (жилец) можно заметить в такой ситуации - вы можете сказать "Вiн не жилець" то есть "он не жилец" - это можно понять , что человеку физически жить недолго осталось, а не только как то что человек не живёт в данном доме, квартире.
А вот со словом "мешканець" такой финт не пройдёт - "вiн не мешканець" можно понять исключительно как "он уже не является жителем" этого дома, этого города и т.п..