Слово me переводится как меня (What can you do for me?), мне (give ME please a pen). А ещё оно может переводится как я и употреблятся вместо I (Me and Helen are going to the cinema tomorrow). Но такое случается нечасто. Фраза я тоже, кстати, переводится как me too, и не в коем случае не I too.
Попробую какие-то аналогии провести.
Есть "шнель"/нем. schnell, т.е. "быстро" или "быстрый", от них сравнительная форма "шнэля(р)"/нем. schneller= "быстрее". При произношении "р" в конце часто выпадает, а "э" произносится как короткое "а". Предполагаю, что люди, которые не говорят ежедневно на немецком, так и могут услышать - "шнеля".
Есть разговорный глагол "шнеллен"/нем. schnellen, его можно перевести как "поторапливаться", "убыстряться", "пошевеливаться" (шевелись давай!). Одна из форм "(ихь) шнэле"/нем. "(Ich) schnelle", похожа по звучанию на странное "шнеля".
В русском языке существует заимствованное из греческого языка слово фратрия, что в переводе означает братство. Эти термином обозначали несколько родов, составляющих племя, но вышедшие изначально из одного рода.
Сейчас словом Фратрия называется клуб болельщиков-фанатов Спартака.
Зачем далеко ходить?
Во пожалуйста:
Очень часто можно услышать:
"Сделайте мне ксерокс".
Это нам понятно, что требуется копия. А иностранцу?
.
Или
Бьюти шоп. Так называют красиво выполненные шкафы-витрины где представлена косметика на продажу в больших залах.
Хотя на самом деле это салон красоты.
«Нова лета» с украинского языка переводится на русский язык как «Новый год».