Часто слышу от некоторых россиян возмущения, что, Пушкина, Лермонтова и др. переводить на украинский (белорусский, польский) язык это кощунство (зло, варварство, кошмар..) Мол, переводить, на вульгарный (украинский) язык, ни в коем случае высокую поэзию нельзя...
Вопрос, откуда это берется, что причина такого отношения к переводу стихов?
- Невежество
- Необъяснимый запрет на генном уровне (в свое время (до 17в) этот язык был языком церкви и в некоторой степени он считался священным, а эти переводы унижают и язык и произведение).
- Проявление нацизма (считают, что вышеназванные языки не достойны, так как их средств выражения не хватит на достойный перевод.
- Ваши варианты...
<hr />
Польский
Kochałem panią - i miłości mojej
Może się jeszcze resztki w duszy tlą,
Lecz niech to pani już nie niepokoi,
Nie chcę cię smucić nawet myślą tą.
Kochałem bez nadziei i w pokorze,
W męce zazdrości, nieśmiałości, trwóg,
Tak czule, tak prawdziwie - że daj Boże
Aby cię inny tak pokochać mógł.
przełożył Julian Tuwim
<hr />
Украинский
Я Вас кохав. Кохання ще існує,
Його вогонь у серці ще не згас,
Але нехай воно вас не турбує —
Я не бажаю ображати Вас.
Я Вас кохав, таємно і безмежно,
І біль і радість разом відчував
Так відчайдушно, так необережно,
Як дай Вам бог, щоб інший Вас кохав.
(в перекладі Є. Чуприна)
<hr />
Белорусский
Я вас кахаў: каханне засталося
Ў душы маёй, загасла не зусім;
Але я не шукаю з вамі зносін,
Бо не жадаю засмуціць нічым.
Я вас кахаў так ціха, так журботна,
Што рэўнасцю пачаў занемагаць;
Я вас кахаў так шчыра, так пяшчотна,
Як дай вам Бог каханай іншым стаць.
(Перевод Михнач)
<hr />
Согласен, переводы бывают разные, попадаются некачественные, но это не повод говорить, что все плохо..